论文部分内容阅读
贵州人民出版社近期推出《沉钟译丛》第一辑五种(广州日报大洋图书编译室策划)。西方学术名著的译介,是一件很有意义的事情,值得努力去做,做得更多更好。为此,我们约请译丛的部分编委及专家、读者做了如下笔谈。了解西方的学术和思想,当然不是以其是非为是非:言者鹦鹉学舌,行者全盘照搬,而是为了有助于中国文化的更新。为此,需要我们向外、向内作更广泛的了解,更深入的思考,在此基础之上,应该借鉴的借鉴,应该批判,以形成今天中国自己的东西。我们组织评介《沉钟译丛》的目的即在于此。编者
Guizhou People’s Publishing House recently launched the first series of “Shen Zhong translated Cong” five (Guangzhou Daily Ocean Book Compilation room planning). The translation and introduction of western academic works is a very meaningful thing, it is worth to work hard to do more and better. For this reason, we have invited some editorial board members and experts and readers to make the following written comments. Of course, Western understanding of academic and ideological issues is not based on right and wrong: speech parrot language, practitioners copy completely, but to help update the Chinese culture. For this reason, we need to make a broader understanding and deeper thinking internally and externally. On this basis, we should draw lessons from it and criticize it to form what China is today. The purpose of our organization to comment on Shen Zhong’s Translation Series lies in this. editor