刘半农“五四”前的翻译小说与翻译诗歌

来源 :泰安教育学院学报岱宗学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luohuanyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
刘半农在“五四”前翻译了大量外国小说和诗歌,涉及多国作家的作品,其中不乏名家名篇。所译小说内容丰富多样,注重情节的生动和结构的新巧,语言流畅,虽然存在改编、译述的情况,但大多能忠实于原作。所译诗歌以直译为主,意译为辅,能够比较准确地传达出原作的意境、风貌,并逐步打破了古体形式的限制。刘半农这一时期的小说与诗歌翻译,有助于当时的中国读者了解外国文学作品,对作家的创作实践也不无启迪,是中国近代翻译文学史上不可忽略的一页。
其他文献
从全球的金融实践来看,越来越趋向于货币政策由货币政策委员会集体决策。央行沟通的信息量、方式与委员会模式密切相关。本文在比较货币政策委员会决策三种主要模式的基础上,对
“三点半”是我国政府为解决中小学生课业负担过重而采取的有力措施。应运而生的课后服务机构在为广大家长和孩子提供课后服务的同时,也存在着诸多问题。文章从教育、安全以
20i1年12月22日,《印刷杂志》2011年咨询委、编委会议在上海印刷技术研究所召开,到会有17人,会议由上海印刷技术研究所所长兼印刷杂志社社长周建宝主持。