翻译小说相关论文
近代小说书名的编撰较为复杂,呈现有翻译小说拟传统中式书名、本土自著小说反趋向拟西式书名的中西互置特征.古代小说书名的体字与......
晚清《时报》呼应“新小说”的启蒙要求.在民营日报中首开先河设立小说栏目,并大量译介域外小说。在翻译方法上《时报》采用以意译......
摘 要:本文以Andre Lefevere操控理论作为理论支撑,从操控论三要素之一的赞助人因素出发,选取清末民初侦探小说的翻译作为研究对象,力......
近代岭南报刊小说中有着一定数量的翻译小说,与近代其他地区的报刊翻译小说一样,这些刊于岭南报刊的翻译小说同样是近代翻译小说大......
上世纪八十年代,人人读书,对外国文学开卷有益。在一个短暂的时期里,我也时而读些翻译小说,意在呼吸些舶来的新鲜空气。读过什么忘得光......
文学是真实情感的流露,一部好的文学作品有它与众不同的语言风格以及独特的艺术魅力,同时它还兼有其他形式的美。在这些美中都饱含......
毛丹青 北京大学毕业。现任日本神户国际大学教授、北京大学客座教授。专攻日本文化论。译著有唯园房《叹异抄》、仓田百三《出家......
在中国近代文学的研究中,郭廷礼先生是成就卓著的学者,他那皇皇三大卷的《中国近代文学发展史》,已成为饮誉学坛的巨著。近年,郭先生又......
2016年高考成语题考法有变化,看全国课标卷Ⅰ的成语题: 下列各句中加点词语的使用,全都正确的一项是( ) ①第二展厅的文物如同一......
摘要 由于受到社会意识形态和译者价值观的影响,晚清的翻译小说在原文本的选择、翻译策略的选择、翻译方法的选择等方面具有鲜明的......
摘要 清末民初小说翻译空前繁盛,但多数译作因过多偏离原文而饱受传统译论的批判,被排挤在正统“翻译作品”之外,得不到客观公......
翻译叙事文体学采用文体学、叙事学与翻译学结合的理论模式,以语料库作为辅助工具,为翻译研究的深度发展提供了方向。从翻译叙事文......
以色列著名学者伊塔马·埃文-佐哈尔于20世纪70年代提出了极具影响的多元系统理论。这是一种描述性的、功能性的、系统性的新的翻......
摘要: 杂合的译文具有异质性和本土性的双重基因,既是文化姻缘结合之下的产物,又是民族文化得以不断延续的保证。本文通过分析清末......
本文试图从文学文体学的研究框架出发,并结合叙事学和翻译学的一些理论,来探讨近代翻译小说的形式特征,也就是它的文体构成。 从文......
目前,文学与现代性问题是学术界关注的一个热点问题.许多研究者对此投入了极大的热情.而现代性与晚清翻译小说之间的关系却是被学......
1872年,《申报》刊登了中国近代第一部翻译小说《谈瀛小录》。1911年则是晚清的终结。在1872至1911年间,中国的社会、文化剧烈动荡,发......
小说林社是曾朴、徐念慈、黄人、丁芝孙等在上海合资创办的近代书局,以“提倡著译小说”为宗旨,广罗人才,编译小说,虽然只存在四年的时......
本文以晚清时期最后十年(1902-1911)上海七种小说期刊发表的翻译小说为中心,研究中国古代小说向现代小说转型之过渡阶段中,文体自身......
本文以包天笑首次据日文将亚米契斯的小说Cuore转译为《馨儿就学记》畅销为例,说明从经济角度看:晚清稿费制度与著作权法律意识建......
中国从近代才开始有广场,中国的广场有点像翻译小说,总不是原汁原味.或者说,中国的广场有模仿的意思,就像商店里卖的西洋油画,是中......
“不懂书”尴尬多书店营业员由于不熟悉书,闹过不少笑话,如把《钢铁是怎样炼成的》(翻译小说)说成是炼钢的书,把《伯牙琴》(哲学著作)......
你走,我不送你.你来,无论多大风多大雨,我要去接你.——梁实秋.梁实秋,以散文、翻译、批评闻名于世.年轻气盛时,他曾与鲁迅等左派......
阅读权聆的这篇小说,就像穿越一条幽深的隧道,它不是实打实地依赖地心引力贴着地面行进,而是奇异地像蝙蝠一样在黑暗中飞舞了起来,......
平生阅读的第一部翻译长篇小说是《静静的顿河》。尽管时过四十多年,我仍然确信这个记忆不会有差错,人对自己生命历程中那些第一次......
林纾(1852-1924)是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者。他是一个精通古汉语却不懂外语的文人,但他却与朋友合作,翻译了涉及11个国家1......
林纾(1852—1924年)是我国著名翻译家,近代文学翻译的开创者。他是一个精通古汉语却不懂外语的文人,但他却与朋友王寿昌、魏翰、王......
当代少数民族母语作家的小说紧紧围绕着现代社会中少数民族族群的价值观进行了深度思考,具体涉及到族群传统意识话语与现代消费意......
清末民初的翻译小说在在整个翻译文学中占据绝对的优势,数量最多、影响最广。早期《申报》刊栽有诗词、小说等文学作品,创刊后两个月......
域外小说的翻译是从晚清至“五四”时期这个翻译高潮中翻译活动的一个显著特征。可以说翻译小说的兴盛是在以梁启超为代表的文人志......
晚清时期,中国翻译小说空前繁荣.翻译小说之所以能在晚清时期有如此超越性的发展,有其深厚的原因.分析晚清翻译小说兴起的原因对于......
为了让时人了解西方民主思想和先进的科技知识,近代译者有目的地选择政治小说、科学小说、侦探小说加以介绍,其翻译动机就是要开启......
从出版生态学的视角审视晚清民初的翻译小说刊行现象,会深入揭示社会、媒介、文学等因素之间的互动关系。'翻译小说热'的......
19世纪末至20世纪初翻译小说对我国小说从古典形态向现代形态变革的影响有四大作用:一、使中国小说的地位提高,改变了"小道"之说,......
文学翻译是"五四"新文学理论建设中一项重要内容。胡适认为要改造中国文学,必先翻译外国名家作品,以西洋的文学方法作为我国新文学创......
伊塔玛·伊万·祖哈上世纪70年代提出翻译文学处于文学多元系统中心地位的假设。在伊万。祖哈假设的基础上以中国清末民初......
中国近代社会经历了从被迫到自觉地向西方开放的过程。从19世纪70年代开始,近代人便对西方的自然科学、社会科学著作及文学艺术作品进行......
中国近代科学小说研究可追溯至20世纪初,真正起步及创获却在20世纪80年代以后,可分为近代译介科学小说和本土科学小说两个方面。随......
清末民初时期是小说翻译创作最繁荣时期,经历了翻译小说的繁荣到创作小说的繁荣两个阶段。小说成为文学多元系统中的中心体裁,其创作......
晚清"新小说"观念的提出,是中华文明在走向贫弱的途中,力图复兴的一种应对策略,是其旨在借助外来文明的引入达到"新民"理想的表达,但是......