论文部分内容阅读
网络众包翻译是网络时代翻译的一个重要现象,和传统翻译有着明显区别,前者的译者主体性与后者相比发生了根本变化。众包翻译译者的主体性特点决定了译者及其翻译模式已经从传统的翻译权力体系中解放了出来,翻译不再垄断在社会“精英”手中,而成为社会共享资源。众包翻译是靠主体间的力量来揭示文本意义的最佳途径和方式,而意义本身也最适合在主体间传递,并在传递过程中把众主体连结起来,形成一个意义世界。本文认为众包翻译体现了集体主体性,具有强大的生命力,不但不会轻易地被传统翻译权力系统收编,而且会顽强地生存下去。
The network crowdsourcing translation is an important phenomenon in the translation of the Internet era, which is obviously different from the traditional translation. The translator’s subjectivity of the former has undergone fundamental changes compared with the latter. The subjectivity of the translator’s subjectivity determines that the translator and his translation model have been liberated from the traditional system of translating power. Translation is no longer monopolized by the “elite” of the society and becomes the social shared resource. Crowdsourcing is the best way and means to reveal the meaning of the text by the power of the subject, and the meaning itself is also the most suitable for the transmission between the subjects. In the process of transmission, the subjects are connected to form a world of meaning. This paper argues that crowdsourced translation reflects the collective subjectivity and possesses strong vitality. It not only can not easily be incorporated into the traditional system of translational power, but also survives tenaciously.