英语教学中涉及中国古典文化术语的翻译方法解析

来源 :今日湖北·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cebianwo670
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  中国古代文化的术语是基于一定的社会背景和文化背景的词语,它所隐含的文化因素对于翻译策略的选择起着决定性的作用。与目标语文化规范相兼容的文化积淀的信息,容易在目标语文化中找到对等的表达法,而包含较多独特文化积淀的信息则必须先经过一个修正的过程,才能使得目标语读者易于接受。(王大来,2011)在教授翻译的过程中,教师要引导学生如何对这类词语所隐含的文化因素进行处理,翻译策略的选择与术语的文化背景密切相关。
  一、翻译方法解析
  1、有些表达中国古代的哲学、宗教、习俗的术语植根于中国的传统文化,虽然部分能够在英语文化中找到类似的已有词汇,但往往不能完全表达出源语所要传递的信息。以《道德经》中的一句为了例:
  “一生二,二生三,三生万物。”中的“一”“二”“三”并非具体的数字,它属于中国道家的思想,而迈克尔的译文为:“The way gave birth to unity, Unity gave birth to duality, Duality gave to trinity, Trinity gave birth to the myriad creatures.”其中的“trinity”一词很容易让读者产生误解,因为在西方文化中该词是指“圣父”“圣子”和“圣灵”的三位一体,这样的译法虽在目标语文化中找到了对应,但会让读者认为中国的道家思想也只不过与圣经中的三位一体如出一辙,没有体现中国文化的独特之处。所以在教授该类词翻译时,教师要注意引导学生走出这样的误区,避免在目标语中寻找所谓的对等而导致文化传递缺损现象的发生。
  2、有些术语中暗含的意思,在翻译时要做必要的补充说明。如汉语中常见的“九天”,从字面意思来看“九”应与“nine”对应,但“九天”所表达的实为古代传说中的“第九重天”,在翻译时要补充上“the Ninth Heaven”而不是“Nine Heaven”,翻译时要注意把基数词转为序数词。再如“倾国倾城”这个成语,它形容女子的美貌可使城国倾倒,直译为“overturns nations and cities”会让读者很难理解这是在描述女子的美貌,所以前面要做必要的补充“extraordinary beauty, the kind”,这样处理后,该词所要表达的意思就很明显了。
  3、并非所有与中国传统我文化相关的词在目标语中都不能找到对等。当术语含有在译语文化中完全空缺的特定概念时,也可以用译语中类似的文化术语来替代源语术语的概念。(李秀英,2005)这样做的目的是易于读者理解信息,可以引起类似的联想意义,以达到文化功能的等值。如表示中国古代官职的“令尹”英译为“Prime Minister”,“令尹”是春秋战国时期楚国所设的最高官职,掌军政大权,与西方的“Prime Minister”职能相似。
  二、对教师的要求
  英语翻译教师不仅肩负着教授翻译理论、翻译方法及实践操作的重任,同时也担任着文化传播者的角色,特别是在教授这些涉及中国传统文化的词汇的翻译方法时更要注意译入语的选择是关乎中国文化在译入语读者心目中的形象及思想传播的大问题。“……翻译中国典籍时不经推敲,过度将那些中国哲学核心术语生硬误译成为西方文化现有的和西人熟知的哲学术语和不恰当的西化“归化”翻译思辨观和实践负有不可推卸的责任,使西人误认为‘中国典籍的思想只不过是西方思想家们在过去两千五百多年中的研究工作的中国化表述’而已。”(包通法,2005)如何教授这类术语的翻译对教师提出了很高的要求;
  首先,教师本身要有扎实的语言功底和很强的语言分析能力,既包括源语也包括目标语,要充分理解两种语言所表达的内涵,这是教授学生的前提和基础。
  其次,教师要有深厚的文化底蕴。要能理解到字面背后的文化深度。如中国的传统隐喻“凤目蚕眉”一词,用狭长的凤目来修饰人的双目似睁非睁,直译为“phoenix eyes”看似字面完全对应,但“phoenix”一词在汉语和英语中所传达的意义是完全不一样的,汉语“凤凰”一词是幸福和吉祥的象征,而在西方文化中,一般被理解为埃及神话中的长生鸟,这样的译法会使不了解中国凤凰文化的读者很难理解。所以充分了解两种语言的背景文化直接影响到翻译的可信度。
  再次,翻译方法更为重要。在各种翻译理论流入中国之前的翻译大家们主要靠的是经验很少谈及理论,但时值今日翻译理论百花齐放之时,教师要将理论恰当地融入翻译教学实践中,不仅要翻译得准确、优美,有理论可循还要让学生掌握方法,这是英语翻译教师肩负的艰巨任务。
  三、结语
  翻译中的文化术语翻译并非一件易事,也非一日之功,掌握了足够的语言知识和理论远远不够,广博的知识储备和严谨的态度是对术语翻译提出的更高的要求,也是对翻译教师的挑战,如何教授这部分内容,还要求教师进步一揣摩,引导学生在达到翻译效果的同时也能够传递术语背后的文化。
  (作者单位:内蒙古呼伦贝尔学院)
其他文献
在国家强调收入倍增的同时,更不应忽视的是收入差距的缩小,不然单纯的收入倍增会更加大贫富的差距。加快社会分配制度改革,建立官员财产公开制度等举措,才是解除“警戒”的有效途径。  上月中旬,国家统计局公布了我国2003年至2012年全国居民收入的基尼系数,一石激起千层浪。  当然这最大的质疑声还是来自数字本身,来自官方数据与民间数据的巨大差异。经济学家许小年在微博上写得好:记者来电,要我评论今天发布的
期刊
摘 要:本文主要针对后危机时代下中國在世界经济格局演变中的战略应对做了简要阐述。首先对后危机时代下中国在世界经济格局中的地位做了简要解析,其次分析了后危机时代下世界经济格局里中国面临的机遇和挑战,最后针对具体的后危机时代下中国在世界经济格局演变中的战略应对做了简要介绍。  关键词:后危机时代;经济格局;演变;战略应对  自从经过了金融危机之后,我国的经济水平一直处于缓慢上升的状态。而进入第二个十年
对付证券市场的犯罪,特别是对付内幕交易的犯罪行为最大的困难就是举证。在美国,由于内幕交易涉及刑事犯罪,美国的法院要求控方举证,而不是辩方举证。美国检察机关在没有确凿
近年来,中交四航局抓住国家鼓励国内企业走出去的大好时机,积极利用中交集团、中国港湾、中国路桥三个对外品牌及其海外平台,集中优势力量提高自身海外经营力量,在非洲的苏丹
一、现代教育技术的概念  现代教育技术是指将信息技术与教育教学中活动相结合的理论和技术。它利用现代教育理论和方法,通过对教学过程进行设计、开发及应用,实现教学现代化的目标。教学手段主要以多媒体教学方式为代表,从根本上改变了传统教学模式中仅仅依靠教师和教材的单调的教学方式,学生面对的不再仅仅是文字教材和教师的板书,还包括图文并茂的音像教材、丰富多彩的多媒体教学环境以及通过信息网络实现的灵活宜动的现代
春到江南,又是一年植树造林的时节。2月28日,在杭州钱江新城的副阳台景观绿化工程现场, Spring to the south, but also a year afforestation season. February 28, in Han
自上世纪末以来,笔者先后在孝感、十堰、武汉等地进行的“导—探”式教学法的教学改革试验,是为了改变传统的教师讲、学生听的“填鸭式”的教学方式,使学生在教师的引导下,自己去思索、去探讨、去发现,亲自探究和发现事物的实质,促使学生掌握知识规律,自我归纳,自己得出结论,化知识为能力。  “导—探”式教学法的教学程序分为四个步骤:设疑导思——感知探究——归纳小结——巩固提高,简化为“导一探一归—固”。在这四
结构性改革必然困难,并触动既得利益。但是在全球经济一片低迷,各国政府的政策多不得要领之时,如果我们能够突破体制瓶颈,率先改革的话,这将是民族复兴的一次罕见机遇。中国
期刊
偌大的天空,偶尔有几只南归的大雁飞过,没有几个人会注意。而我却驻足,抬头去看划过天空的那几对翅膀,悄无声息地在这片蔚蓝中留下它们的痕迹,这让我微微心动。大雁飞过蓝天,
一些人把离婚作为解脱心灵痛苦的手段,结果并非如愿。虽然离婚割断了婚姻关系,但这并不意味着痛苦也从此解除。恰恰相反,现实告诉我们,离婚也可能会使人陷入新的感情和心理危
期刊