论文部分内容阅读
中国古代文化的术语是基于一定的社会背景和文化背景的词语,它所隐含的文化因素对于翻译策略的选择起着决定性的作用。与目标语文化规范相兼容的文化积淀的信息,容易在目标语文化中找到对等的表达法,而包含较多独特文化积淀的信息则必须先经过一个修正的过程,才能使得目标语读者易于接受。(王大来,2011)在教授翻译的过程中,教师要引导学生如何对这类词语所隐含的文化因素进行处理,翻译策略的选择与术语的文化背景密切相关。
一、翻译方法解析
1、有些表达中国古代的哲学、宗教、习俗的术语植根于中国的传统文化,虽然部分能够在英语文化中找到类似的已有词汇,但往往不能完全表达出源语所要传递的信息。以《道德经》中的一句为了例:
“一生二,二生三,三生万物。”中的“一”“二”“三”并非具体的数字,它属于中国道家的思想,而迈克尔的译文为:“The way gave birth to unity, Unity gave birth to duality, Duality gave to trinity, Trinity gave birth to the myriad creatures.”其中的“trinity”一词很容易让读者产生误解,因为在西方文化中该词是指“圣父”“圣子”和“圣灵”的三位一体,这样的译法虽在目标语文化中找到了对应,但会让读者认为中国的道家思想也只不过与圣经中的三位一体如出一辙,没有体现中国文化的独特之处。所以在教授该类词翻译时,教师要注意引导学生走出这样的误区,避免在目标语中寻找所谓的对等而导致文化传递缺损现象的发生。
2、有些术语中暗含的意思,在翻译时要做必要的补充说明。如汉语中常见的“九天”,从字面意思来看“九”应与“nine”对应,但“九天”所表达的实为古代传说中的“第九重天”,在翻译时要补充上“the Ninth Heaven”而不是“Nine Heaven”,翻译时要注意把基数词转为序数词。再如“倾国倾城”这个成语,它形容女子的美貌可使城国倾倒,直译为“overturns nations and cities”会让读者很难理解这是在描述女子的美貌,所以前面要做必要的补充“extraordinary beauty, the kind”,这样处理后,该词所要表达的意思就很明显了。
3、并非所有与中国传统我文化相关的词在目标语中都不能找到对等。当术语含有在译语文化中完全空缺的特定概念时,也可以用译语中类似的文化术语来替代源语术语的概念。(李秀英,2005)这样做的目的是易于读者理解信息,可以引起类似的联想意义,以达到文化功能的等值。如表示中国古代官职的“令尹”英译为“Prime Minister”,“令尹”是春秋战国时期楚国所设的最高官职,掌军政大权,与西方的“Prime Minister”职能相似。
二、对教师的要求
英语翻译教师不仅肩负着教授翻译理论、翻译方法及实践操作的重任,同时也担任着文化传播者的角色,特别是在教授这些涉及中国传统文化的词汇的翻译方法时更要注意译入语的选择是关乎中国文化在译入语读者心目中的形象及思想传播的大问题。“……翻译中国典籍时不经推敲,过度将那些中国哲学核心术语生硬误译成为西方文化现有的和西人熟知的哲学术语和不恰当的西化“归化”翻译思辨观和实践负有不可推卸的责任,使西人误认为‘中国典籍的思想只不过是西方思想家们在过去两千五百多年中的研究工作的中国化表述’而已。”(包通法,2005)如何教授这类术语的翻译对教师提出了很高的要求;
首先,教师本身要有扎实的语言功底和很强的语言分析能力,既包括源语也包括目标语,要充分理解两种语言所表达的内涵,这是教授学生的前提和基础。
其次,教师要有深厚的文化底蕴。要能理解到字面背后的文化深度。如中国的传统隐喻“凤目蚕眉”一词,用狭长的凤目来修饰人的双目似睁非睁,直译为“phoenix eyes”看似字面完全对应,但“phoenix”一词在汉语和英语中所传达的意义是完全不一样的,汉语“凤凰”一词是幸福和吉祥的象征,而在西方文化中,一般被理解为埃及神话中的长生鸟,这样的译法会使不了解中国凤凰文化的读者很难理解。所以充分了解两种语言的背景文化直接影响到翻译的可信度。
再次,翻译方法更为重要。在各种翻译理论流入中国之前的翻译大家们主要靠的是经验很少谈及理论,但时值今日翻译理论百花齐放之时,教师要将理论恰当地融入翻译教学实践中,不仅要翻译得准确、优美,有理论可循还要让学生掌握方法,这是英语翻译教师肩负的艰巨任务。
三、结语
翻译中的文化术语翻译并非一件易事,也非一日之功,掌握了足够的语言知识和理论远远不够,广博的知识储备和严谨的态度是对术语翻译提出的更高的要求,也是对翻译教师的挑战,如何教授这部分内容,还要求教师进步一揣摩,引导学生在达到翻译效果的同时也能够传递术语背后的文化。
(作者单位:内蒙古呼伦贝尔学院)
一、翻译方法解析
1、有些表达中国古代的哲学、宗教、习俗的术语植根于中国的传统文化,虽然部分能够在英语文化中找到类似的已有词汇,但往往不能完全表达出源语所要传递的信息。以《道德经》中的一句为了例:
“一生二,二生三,三生万物。”中的“一”“二”“三”并非具体的数字,它属于中国道家的思想,而迈克尔的译文为:“The way gave birth to unity, Unity gave birth to duality, Duality gave to trinity, Trinity gave birth to the myriad creatures.”其中的“trinity”一词很容易让读者产生误解,因为在西方文化中该词是指“圣父”“圣子”和“圣灵”的三位一体,这样的译法虽在目标语文化中找到了对应,但会让读者认为中国的道家思想也只不过与圣经中的三位一体如出一辙,没有体现中国文化的独特之处。所以在教授该类词翻译时,教师要注意引导学生走出这样的误区,避免在目标语中寻找所谓的对等而导致文化传递缺损现象的发生。
2、有些术语中暗含的意思,在翻译时要做必要的补充说明。如汉语中常见的“九天”,从字面意思来看“九”应与“nine”对应,但“九天”所表达的实为古代传说中的“第九重天”,在翻译时要补充上“the Ninth Heaven”而不是“Nine Heaven”,翻译时要注意把基数词转为序数词。再如“倾国倾城”这个成语,它形容女子的美貌可使城国倾倒,直译为“overturns nations and cities”会让读者很难理解这是在描述女子的美貌,所以前面要做必要的补充“extraordinary beauty, the kind”,这样处理后,该词所要表达的意思就很明显了。
3、并非所有与中国传统我文化相关的词在目标语中都不能找到对等。当术语含有在译语文化中完全空缺的特定概念时,也可以用译语中类似的文化术语来替代源语术语的概念。(李秀英,2005)这样做的目的是易于读者理解信息,可以引起类似的联想意义,以达到文化功能的等值。如表示中国古代官职的“令尹”英译为“Prime Minister”,“令尹”是春秋战国时期楚国所设的最高官职,掌军政大权,与西方的“Prime Minister”职能相似。
二、对教师的要求
英语翻译教师不仅肩负着教授翻译理论、翻译方法及实践操作的重任,同时也担任着文化传播者的角色,特别是在教授这些涉及中国传统文化的词汇的翻译方法时更要注意译入语的选择是关乎中国文化在译入语读者心目中的形象及思想传播的大问题。“……翻译中国典籍时不经推敲,过度将那些中国哲学核心术语生硬误译成为西方文化现有的和西人熟知的哲学术语和不恰当的西化“归化”翻译思辨观和实践负有不可推卸的责任,使西人误认为‘中国典籍的思想只不过是西方思想家们在过去两千五百多年中的研究工作的中国化表述’而已。”(包通法,2005)如何教授这类术语的翻译对教师提出了很高的要求;
首先,教师本身要有扎实的语言功底和很强的语言分析能力,既包括源语也包括目标语,要充分理解两种语言所表达的内涵,这是教授学生的前提和基础。
其次,教师要有深厚的文化底蕴。要能理解到字面背后的文化深度。如中国的传统隐喻“凤目蚕眉”一词,用狭长的凤目来修饰人的双目似睁非睁,直译为“phoenix eyes”看似字面完全对应,但“phoenix”一词在汉语和英语中所传达的意义是完全不一样的,汉语“凤凰”一词是幸福和吉祥的象征,而在西方文化中,一般被理解为埃及神话中的长生鸟,这样的译法会使不了解中国凤凰文化的读者很难理解。所以充分了解两种语言的背景文化直接影响到翻译的可信度。
再次,翻译方法更为重要。在各种翻译理论流入中国之前的翻译大家们主要靠的是经验很少谈及理论,但时值今日翻译理论百花齐放之时,教师要将理论恰当地融入翻译教学实践中,不仅要翻译得准确、优美,有理论可循还要让学生掌握方法,这是英语翻译教师肩负的艰巨任务。
三、结语
翻译中的文化术语翻译并非一件易事,也非一日之功,掌握了足够的语言知识和理论远远不够,广博的知识储备和严谨的态度是对术语翻译提出的更高的要求,也是对翻译教师的挑战,如何教授这部分内容,还要求教师进步一揣摩,引导学生在达到翻译效果的同时也能够传递术语背后的文化。
(作者单位:内蒙古呼伦贝尔学院)