《有关民间故事研究》的部分汉译思考

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:d102169104
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:《世界民间故事分类学》是The Folktale的汉译本,由郑海,郑凡等人翻译。该译著对于我国的民俗学研究者及爱好者是不可多得的宝贵资源,然而译著中也难免有误译等问题。本文将针对译著第四部分《研究民间故事的国际组织》的部分汉译问题进行举例和分析讨论。
  关键词:《世界民间故事分类学》;汉译问题;举例分析
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0377-02
  The Folktale,是由当代国际著名的美国民俗学家斯蒂· 汤普森(Stith.Thompson)(1885-1970)所著。该著全面而又详尽地阐述了民间故事在世界范围内的研究,为了解和研究世界民间故事提供了宝贵的资料,是一本很具世界影响力的巨著。该著的汉译本《世界民间故事分类学》是由郑海和郑凡等人完成,于1991年2月首次出版,译著的完成对于我国民俗学和文化学等学科的研究与发展提供了重要的学术参考价值。然而译本中也存在有漏译,误译等问题。译著的第四部分《民间故事的研究》,是民俗学爱好者和研究者了解和研究民俗学的基础,其重要性不言而喻。其中第二章《研究民间故事的国际组织》更是基础,因此有必要对此部分进行汉译讨论。本文以页码为序,列举译文,并附原文,再对误译略加分析,最后提供参考译文,本文力求避免吹毛求疵,误导读者。
  一、《世界民间故事分类学》471页,原文392页
  这四种已经被视为理所当然的重要观点,实际上已沦为一种没有根基的研究。
  原文:None of these four important ideas, so widely taken for granted, had really been submitted to an unbiased study.
  “unbiased”意為“客观的”。 “none of…”意为“都不”。
  参考译文:这四种已经被视为理所当然的重要观点,实际上没有一种付诸于客观性研究。
  二、《世界民间故事分类学》471页,原文392页
  他们是卓越的法国人,他们并非处处被人接受,但是他们每一个人走过的道路都有助于法国民俗学研究的黄金时代的出现。
  原文:Being the good Frenchmen they were, they did not always agree, but each in his own way helped produce a golden age of folklore study in France.
  “they did not always agree”意为“他们的观点并非总是一致”。 “in his own way”表示“用他自己方式”。
  参考译文:他们都是了不起的法国人,然而他们的观点并非总是一致,虽然如此,但他们每个人都用各自方式有利于创造了法国民俗学研究的一个黄金时代。
  三、《世界民间故事分类学》471-472页,原文392页
  这一嘲笑是对其整个学派显现出来的那些建立在薄弱基础之上的思考而发出的。
  原文:This bit of laughter was all that was needed to show the insubstantial base on which the speculations of the whole school was founded.
  句子结构为“This bit of laughter was all……”。汉译不通。
  参考译文:是需要这一点嘲笑来表明整个学派的推想是建立在薄弱的基础上的。
  四、《世界民间故事分类学》472页,原文392-393页
  尽管对某些现代理论有轻微的影响,故事作为一个气象、星辰或天体神话蜕变物的古老观点仅仅为比较语言学的方法所理解——解除了这个巨大包袱,才会有关于民间故事的描述性和健全的研究。
  原文:Though not without remote influence on some modern theorists, the old idea of the tale as a disintegrated myth of the weather or the dawn or the heavenly bodies and only to be understood by the methods of comparative philology——this was discredited and the sane study of the folktale was relieved of a great incubus.
  “remote influence”意指“深远的影响”。“discredited”意为“不足信的”。“this”指破折号前句内容,意指“关于故事的古老观点”。“a great incubus”原意是“沉重的负担”,此处指对故事的古老观点不信任“这个大问题”,是比喻的说法。
  参考译文:尽管并非对某些现代理论学家没有产生深远的影响,但是故事作为一个气象、星辰或天体神话蜕变物的古老观点仅仅为比较语言学的方法所理解——此观点是不足以信的,也只有对民间故事进行了全面的研究才能消除这个巨大的谬误。
  五、《世界民间故事分类学》473页,原文394页
  在法国,大约在1930年兴起了有效的新的民俗调查,民俗学家成功地建立了一个正式的机构和博物馆,并且成了1937年国际民俗学大会的主持者,当然所有这些民俗调查的主要兴趣不是短篇故事,而是民俗的其他方面。
  原文:Even the active new generation of folklorists which arose in France around 1930 and succeeded in establishing an official department and museum and acted as host to the International Folklore Congress of 1937 has been mainly intersted in other aspects of folklore than the conte populaire.
  “active”是指“活跃的”。“around 1930”意为“大约在三十年代”。
  参考译文:甚至在法国大约在三十年代出现了活跃的新一代民俗学家,他们顺利地成立了一个正式的机构和博物馆,并且主办了1937年的国际民俗学大会,当然这一代民俗学家们主要感兴趣的不是短篇小故事而是对民俗学的其他方面的研究。
其他文献
摘要:作为高职英语学习的一项主要内容:写作,在高职生的英语交际能力中起着举足轻重的作用。英语写作水平的高低也是高职生英语学习的综合反映。结合高职英语的教学大纲要求,分析了高职生的英语写作特点及存在的主要问题,并在此基础上,探讨了提高高职生英语写作的一些策略。  关键词:高职生;写作;策略  中图分类号:G71文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0371-02  在经济全球化
摘要:写作教学是高校外语教学中的重要技能教学之一。现阶段常规的教学模式决定了教学本身存在的不足,突破传统常规的思维方式,是高校外语教学改革的途径之一。本文从外语写作教学的不足出发,提出了三种不同于逆向的教学思维。  关键词:高校外语;写作教学;传统教学;逆向思维  中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0369-02  高校外语写作受到内外多种因素的影响和
摘要:为用户着想,方便用户为出发点,用户友善特征是现代词典的发展趋势。在这方面CCELD《柯林斯合作词典》已取得了一些成功,值得英汉词典编纂者的借鉴学习。未来的英汉词典编纂要在释义方面结合语言学的最新研究成果,力求意义项的解释和安排更符合人类认知规律。  关键词:CCELD;用户友好的;英汉双语学习词典编纂  中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0365
摘要:本文基于奈达功能对等理论,处理跨文化交际差异和困难,探讨旅游资料的汉译英策略和方法。  关键词:功能对等理论;翻译策略;旅游资料英译  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0372-02  一、引言  全球化背景下,外国游客的数量急剧增长。据世界旅游组织预测,2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国。因而,旅游资料翻译的好