汉译问题相关论文
摘要:在人类社会飞速发展的背景下,受语言新经济原则的影响,表述更为简洁、迅速的缩略词都得到了人们的广泛应用,本文介绍了分析哈萨克......
摘要:《世界民间故事分类学》是The Folktale的汉译本,由郑海,郑凡等人翻译。该译著对于我国的民俗学研究者及爱好者是不可多得的宝贵......
期刊
托忒蒙古文历史文献《拉布江巴咱雅班第达传——月光》的汉译始于上世纪70年代,比较完整的是成崇德的译本,此外有札奇斯钦、西·诺......
《世界民间故事分类学》是美国民俗学家斯蒂·汤普森著作TheFolktale的汉译本,由郑海和郑凡等人翻译。该书对世界多个地区的民......
美国民俗学家斯蒂·汤普森所著The Folktale的汉译本《世界民间故事分类学》,是由郑海和郑凡等人翻译,于一九九一年出版.该书......
期刊
文章主要讨论了“anaphoric reference”和“cataphoric reference”及其相关术语的汉译问题,有关这些术语的汉译,国内学术界有很多......
<正> 众所周知,英语中被动语态的使用是相当广泛的;同英语相比,汉语中使用被动语态的情况则大为逊色。因此,在翻译工作中或教学过......
《(?)》(《哈萨克斯坦现代史》)是一部由布尔克特拜·俄勒曼·阿亚汗、艾丽玛·木苏尔·阿瓦纳索娃、阿尔曼·木拉提·苏列依曼诺......
学位
关于俳句的汉译问题,许多专家提出了自己独到的见解;但在翻译时主要依据俳句的形式还是内容这一点上,专家学者们观点不一,目前俳句......
<正> 偶读《翻译通讯》1983年6期上所载贺明真同志论文“日谚汉译时内容与形式的统一”,颇受启发,受益匪浅。看得出作者花费了一定......
《蒙古秘史》,亦称《元朝秘史》,是蒙古族历史上的第一部蒙古文巨著,也是蒙古历史文化最重要的文献之一。回顾中国历史,中华民族并......
关联顺应理论倡导翻译应在源语基础上最大限度关联原文,认为译者需要根据原文的文本、文体以及功能特点推断原文的交际意图和动机,......
本文中译者所选翻译材料为《翻译研究指南》A Companion to Translation Studies中由当代著名翻译理论家玛丽·斯内尔·霍恩比所著......
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目是十五篇通俗心理学文本的汉译。通俗心理学是近年来发展起来的一门心理学学科,其主旨是用通俗的......
常熟碑刻博物馆藏《琉球国书》碑,除去清代钱泳和王文治前后两“跋”可以辨识外,中间一段琉球国书法无法辨识,观碑者一头雾水。无法辨......
<正> 前不久,我从图书馆借来一本书,名叫《佐尔格案件》,是一位中国同志从美国作者的英文著作翻译过来的。该书主人公理查德·佐尔......
<正> 一、引言和歌又称短歌,是日本的古典格律诗。和歌形式短小,要求以“五七五七七”句式,用三十一个日语音节的限定篇幅,来展现......
《西方神话学读本》是美国民俗学家阿兰.邓迪斯编辑的一本研究民俗学的文集,由朝戈金等译,2006年由广西师范大学出版。此书内容涉......
<正> 和歌是具有民族特色的语言艺术形式。在一千多年的发展过程中,在形体、音韵、修辞等方面,形成了自己独特的艺术风格。和歌在......
<正> 关于日本古典诗歌的汉译问题。自从我在一九七九年发表《和歌汉译问题小议》以来,中日两国同行发表了不少文章,热烈参加讨论,......
<正> 李芒同志在《日语学习与研究》上,连续就和歌汉译问题,发表了自己的独到见解和精心译作。这些见解和译作,使理论和实际完美统......
<正> 自从在本刊开展和歌汉译问题的讨论以来,中国学者发表了一些文章,如姜晚成:《俳句琐谈》(本刊80年3期)、王晓平:《关于长歌翻......
<正> 在《日语学习与研究》上,连续读了李芒同志关于和歌汉译的几篇文章,觉得受益很多,最近又读到罗兴典同志和李芒同志商榷的文章......
1.引言 “译事三难:信、达、雅。”严儿道的这句话道出了翻译的艰辛。寻常翻译尚且若此,令无数译者为之头痛不已的文化词汇的翻译......
【正】 为了隆重纪念现代会计之父的不朽著作《算术、几何、比及比例概要》发表500周年,进一步推动世界会计的发展,今年6月下旬,来......
比较《共产党宣言》英文本与汉译本 ,汉译本存在三方面的重大缺陷 :对历史的客观性作了主观的、狭隘的理解 ;对历史辩证法的丰富内......
<正> 阅读中我们常遇到诸如1)take French leave;2)corn in Egypt;3)beat the Dutch之类含地名的英语习语。如不清楚其来源,按字面......
日语拟声词·拟态词的特征及其汉译王海燕据天沼宁先生著《拟音语·拟态语辞典》及浅野鹤子先生著《音语·语辞典》介绍,日本人常用......
一、引言 英语中常见这样一种语言现象:某些表示特征、性质的单词习惯上用来修饰、限定某种属性的名词,在一定的情况下也可以转移......
在经济全球化的今天,各民族之间乃至国家之间的交流越来越密切,随之带来的是文化间的碰撞。书籍作为人类进步的阶梯,扩大人们视野,......
在全球化愈演愈烈的今天,各种文化之间的交流越来越广泛,文化的碰撞和融合事件频频发生。书籍是帮助不同语言文化背景的人们扩大视......
<正>NBA总裁斯特恩曾经很骄傲地说:"NBA既是美国的,也是世界的联赛。"事实确实如此,NBA是目前全球国际化传播最成功的职业体育赛事......
【正】 林肯的《葛底斯堡演讲词》在英美是脍炙人口的名篇。如何在汉语中把它译好,甚至逐渐形成一种“标准”的译文,大家都很关心,......
状语是阿拉伯语中常见的语法成分。阿译汉时如何处理阿语状语是阿语翻译课的重要课题之一。本文试从语法成分、句法结构及其位置......
关于日本军事用语汉译问题之我见邹念之关于日文汉译问题,早在70年代就有热心人在《光明日报》和《翻译通讯》上发表文章提出过批评,主......
<正> 语言是交际的工具,每个词都有其概念的规定性。军语是国家语言的一部分。军语要求更加严密,不允许出现“一词多义”或“一义......