【摘 要】
:
第三十三届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、北京第二外国语学院联合主办,《中国翻译》编辑部与北京第二外国语学院高级翻译学院联合承办.本届大赛设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、韩(朝鲜)语8个语种的双向互译,共计16个比赛项目,其中日语、韩(朝鲜)语、德语为本届大赛新增语种.
论文部分内容阅读
第三十三届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、北京第二外国语学院联合主办,《中国翻译》编辑部与北京第二外国语学院高级翻译学院联合承办.本届大赛设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、韩(朝鲜)语8个语种的双向互译,共计16个比赛项目,其中日语、韩(朝鲜)语、德语为本届大赛新增语种.
其他文献
思想政治教育、人文通识教育、专业教育本是高校人才培养的重要内容,但过去将它们分属于不同的块面,由不同的院系和部门来承担.思政教育归属于思政课,由马克思主义学院来负责,人文通识教育归属于通识课,由教务处来负责,专业课由院系来负责,无形中将教书与育人、思想政治教育与专业教育分割了开来,不能形成立德树人的合力.教育部发布的《高等学校课程思政建设指导纲要》强调:课程思政建设要求“将价值塑造、知识传授和能力培养三者融为一体、不可割裂”,要“寓价值观引导于知识传授和能力培养之中,帮助学生塑造正确的世界观、人生观、价值
“究竟何谓\'翻译\'?何谓\'中国翻译\'?何谓\'中国翻译学\'?”这是中国翻译研究界须要重点讨论并予以澄清的问题,否则某些方面的理论研究可能因此而坠入误区,还有可能就翻译的一些基本问题各执一词,争论不休,甚至导致误解.针对这些基本问题,有必要从语言哲学的高度予以观照,为此,作者访谈了著名翻译理论家刘宓庆先生,刘先生重点从语言哲学的视角对这些问题进行了详细解读,希望能对国内的翻译理论研究有更深刻的启发.
在叙述者、叙事、叙事效果等密切关联的三个要素当中,“叙事”涉及叙事距离.作为叙述者调节信息的主要方式,叙事距离发挥着重要的功能性作用,并直接影响叙事效果.从19世纪后半叶到20世纪初,因文化交流与文艺思想的推动,国际国内的小说在叙事距离上发生了现代性变革,这深入影响小说的叙事肌理和格调.本文阐述了叙事距离的内涵与现代性,提出了中国现当代小说在叙事距离译写上应当注意的问题.
作为我国具有重要影响力的翻译家、文论家及文学史家,郑克鲁先生凭借其系统的史学研究、丰富的翻译经验和深入的理论分析,提出了一系列与实践紧密关联的理论创见,为我国的跨文化交流做出了突出贡献.郑克鲁继承并发扬我国文学批评传统,重视序跋的书写,将序跋视为深入的文学研究.借助序跋,郑克鲁阐发了极具前瞻性的翻译审美观,深入评析翻译对象选择的重要性,阐明作品重译的迫切性,论证翻译对研究的深层影响.