论文部分内容阅读
[摘要]程度副词是日语暧昧性表达的主要特征之一,因此也成为理解和翻译的难点。本论从程度副词“ちょっと”的语义着手,以此为例来研究日语程度副词在语义上的复杂性以及如何正确翻译。
[关键词]程度副词 语义差别 对比翻译
[中图分类号]H36 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)07-0030-02
日语学习中,副词是理解和翻译的难点。究其原因,主要因为日语的表达时常暧昧而微妙,而这些暧昧的表达在许多时候是通过副词来体现的。本论主要从副词“ちょっと”的语义着手,以此为例来研究日语程度副词在语义上的复杂性以及如何正确翻译。
对于“ちょっと”的解释,主要是表达语义为“程度小”的程度副词。而对于“有点”,《现代汉语词典》的解释是:“表示程度不深,稍微。多用于不如意”,以及“程度浅”。从基本的词义上看,两者大致相同。但是,作为程度副词的“ちょっと”在实际使用时的语义远不仅如此。因此,有必要对“ちょっと”的各种使用情况进行详细分析,从而比较、分析出它与“有点”在翻译方面的区别。
一、从接续上看两者的语义差别
在语言学上,对词汇的对比研究,首先要通过其在不同接续时的不同语义来进行分析,从而弄清其在不同情况下的不同翻译。
(一)“ちょっと”的接续与翻译
在日语中,作为程度副词的“ちょっと”,在接续上主要与动词和形容词一起使用。
1.“ちょっと”与动词接续时的翻译。“ちょっと”与动词接续使用时,主要表达“动作的少量”或者“时间的少量”的语义。
例如:
(1)風邪を引いたので、晩御飯をちょっと食べただけだ。(因感冒,晚饭只吃了一点)
(2)ちょっと待ってください。(请稍等)
在实际的应用中,“ちょっと”无论是表达“动作的少量”还是“时间的少量”,往往不是截然分开,而时常有表达暧昧的情况。如例(3)的“ちょっと”所表达的有“动作的少量”和“时间的少量”两者可能性。
(3)そして、ちょっと行くと、一軒の家があった。(于是,稍往前行,出现了一户人家)
2.“ちょっと”与形容词接续时的翻译。“ちょっと”与形容词接续使用时,主要描写或叙述“对象语的性质、状态的程度”,有时也有“对事物作评价、判断”的语义。例如:
(4)瞬間ちょっと嫌な感じだった。(一瞬间感觉有点儿厌烦。)
从以上实例可以看出,“ちょっと”无论是接续动词还是接续形容词时,不受其所接续词的感情色彩的限制。也就是说,无论“ちょっと”所修饰的形容词或动词是褒义词、贬义词还是中性词,都可以与它接续使用。
(二)“有点儿” 的接续与翻译
汉语中,程度副词“有点儿”在接续上也是主要与动词和形容词一起使用。但与“ちょっと”不同的是,与它接续的形容词,一般是状态形容词居多。
1.“有点儿”与动词接续时。在与动词接续时,“有点儿”的使用远不如“ちょっと”多,它不能够和许多表示动作的动词一同使用,因此,它所表达的语义就没有“动作的少量”。这一点与“ちょっと”明显不同。例如,“有点儿唱歌”,这样的表达方法在汉语中是错误的。而“有点儿”与动词一同使用时,主要有三种情况:
第一,与表达人的主观感情、态度的动词一同使用。例如:
(5)他有点儿高兴,又似乎有点儿失望。
第二,与表达人的身体异常状况的动词一同使用。例如:
(6)那人骨瘦如柴,而且有点儿咳嗽。
第三,与具有变化含义的动词一同使用。例如体重有点儿增加,成绩有点儿增加,等等。
2.“有点儿”与形容词接续时。“有点儿”与形容词接续时,所表达的语义是接近于到达其所接续的形容词的状态,或者是还没有完全达到该形容词所描述的状态。与“ちょっと”与形容词的接续使用相比,不能用于描写“对象语的性质、状态的程度”,也很少有“对事物作评价、判断”的语义,因此,它的使用范围要远小于“ちょっと”。例如:
(7)她不由自主地摸了摸自己有点儿灰白的头发。
通过以上分析,可以看出两者在与动词和形容词接续使用时,词义和使用场合都有所不同。所以,两者在翻译方面有时可以互译,但在有些情况下不能够互译。
二、从表达语气上看两者的语义差别
“ちょっと”与“有点儿”不仅在接续对象和使用场合上有诸多区别,而且,正是因为这些不同,使得两者在表达的语气上产生了很多差别。主要体现在以下三个方面:
(一)表达劝诱、要求时
(8)田中さん、ちょっと来てください。(田中,请来一下)
这个例子中含有说话者劝诱和命令的语气。很明显,此种语气的表达不能够用“有点儿”。也就是说,“有点儿”与“ちょっと”不同,不能与动词一起来表达劝诱和要求的语气。
(二)表达描写、叙述的时候
在叙述事物的时候,往往会用到动词。在日语中,此时的动词可以用“ちょっと”来修饰。“ちょっと”表达的是柔和的语气以及轻松的心境,例如:
(9)出かける前に、便箋にちょっと書いた。
这句话可以翻译为“出门前,往便签上写了些什么”,而不能译成“有点往便签上写了”。
不过,对事物进行描述的时候,两者语义相同,即表达“稍微有点儿”或“较低程度”的意思。例如:
(10)彼女が来ている服は黒でもなく、ブルーでもない。ちょっと緑を帯び、半透明である。
这句话可以译成:她穿的衣服不是黑色,也不是蓝色,有点绿,半透明。从以上两例可以看出,在进行客观描述的时候,“ちょっと”和“有点”的语义相同,而讲话者在进行包含感情色彩的主觀叙述事物的时候,两者不能互译。 (三)表达愿望、意志时
在汉语中,表达主观愿望和意志的时候一般用“想……”(…したい)、“觉得”(…と思う)、“希望……”(…してほしい),或者“打算……”(…するつもり)等,而此时,日语可以表达为:
(11)秋葉原にちょっと行ってみたいな。(有点想去秋叶原看看)
(12)番組を見て、博多にちょっと遊びに行ってほしい。(看了电视节目,有点想去博多玩了。)
因此,可以看出在表达愿望和意志的时候,“ちょっと”和“有点”都同样有表达程度较低的愿望和意志的语气,因此可以互译。
(四)表达判断、评价时
对事物的善恶、好坏等进行判断或评价的时候,不可避免地要带有主观上的因素。“ちょっと”在表达判断或评价的句子中,有“量较少、程度较低”的意思,如下例:
(13)味は良かった。ただちょっと甘い。(味道不错,就是稍微有点甜。)
同样,在汉语中,对事物的善恶、好坏等进行判断或评价的时候,也经常用“有点”来表达“量较少、程度较低”的意思。例如,“那个人有点讨厌”所以,“ちょっと”和“有点”对事物的善恶、好坏等进行判断或评价的时候,两者表达的语气相似,可以互译。
三、结语
综上所述,对于“ちょっと”和“有点”的对比翻译,我们可以从以下几方面分析出两者的异同:
首先,“ちょっと”无论是接续动词还是接续形容词时,不受其所接续词的感情色彩的限制。也就是说,无论“ちょっと”所修饰的形容词或动词是褒义词、贬义词还是中性词,都可以与它接续使用。
而“有点儿”在与动词接续时,它不能够和许多表示动作的动词一同使用,因此,它所表达的语义就没有“动作的少量”。在与形容词接续时,所表达的语义是接近于到达其所接续的形容词的状态,或者是还没有完全达到该形容词所描述的状态。与“ちょっと”与形容词的接续使用相比,不能用于描写“对象语的性质、状态的程度”,也很少有“对事物作评价、判断”的语义。由此可以看出,“有点儿”的使用范围要远小于“ちょっと”。
其次,从表达的语气上看更难看出两者的区别。在表达劝诱、要求的语气时,“有点儿”与“ちょっと”不同,不能与动词一起来表达劝诱和要求的语气;在对事物进行客观描述的时候,“ちょっと”和“有点”的语义相同,可以互译。而讲话者在进行包含感情色彩的主观叙述事物的时候,两者则不能互译;在表达愿望和意志以及对事物的善恶、好坏等进行判断或评价的时候,“ちょっと”和“有点”都同样有表达程度较低的愿望和意志的语气,可以互译。
比较“ちょっと”和“有点”的接续及语境,可以看出,只有在对事物进行客观描述、表达愿望和意志以及对事物的善恶、好坏等进行判断或评价的时候,两者可以互译。而在除此以外的许多情况下,两者的语义和语气不同,不可以进行互译。
因此,对于日语程度副词的翻译,应细分其使用情况及其所表达的语气、语境,在此基础上,根据其表达的不同情况做有针对性的翻译。
【参考文献】
[1]秋田美惠子.現代日本語のちょっとについて.《創価大学》19号,2005.
[2]工籐浩.程度副詞をめぐって.《副用語の研究》明治書院,1993.
[3]藤原浩史.副詞ちょっとの意味構造.《国文目白》第四十四号,2007.
责任编辑:张丽
[关键词]程度副词 语义差别 对比翻译
[中图分类号]H36 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)07-0030-02
日语学习中,副词是理解和翻译的难点。究其原因,主要因为日语的表达时常暧昧而微妙,而这些暧昧的表达在许多时候是通过副词来体现的。本论主要从副词“ちょっと”的语义着手,以此为例来研究日语程度副词在语义上的复杂性以及如何正确翻译。
对于“ちょっと”的解释,主要是表达语义为“程度小”的程度副词。而对于“有点”,《现代汉语词典》的解释是:“表示程度不深,稍微。多用于不如意”,以及“程度浅”。从基本的词义上看,两者大致相同。但是,作为程度副词的“ちょっと”在实际使用时的语义远不仅如此。因此,有必要对“ちょっと”的各种使用情况进行详细分析,从而比较、分析出它与“有点”在翻译方面的区别。
一、从接续上看两者的语义差别
在语言学上,对词汇的对比研究,首先要通过其在不同接续时的不同语义来进行分析,从而弄清其在不同情况下的不同翻译。
(一)“ちょっと”的接续与翻译
在日语中,作为程度副词的“ちょっと”,在接续上主要与动词和形容词一起使用。
1.“ちょっと”与动词接续时的翻译。“ちょっと”与动词接续使用时,主要表达“动作的少量”或者“时间的少量”的语义。
例如:
(1)風邪を引いたので、晩御飯をちょっと食べただけだ。(因感冒,晚饭只吃了一点)
(2)ちょっと待ってください。(请稍等)
在实际的应用中,“ちょっと”无论是表达“动作的少量”还是“时间的少量”,往往不是截然分开,而时常有表达暧昧的情况。如例(3)的“ちょっと”所表达的有“动作的少量”和“时间的少量”两者可能性。
(3)そして、ちょっと行くと、一軒の家があった。(于是,稍往前行,出现了一户人家)
2.“ちょっと”与形容词接续时的翻译。“ちょっと”与形容词接续使用时,主要描写或叙述“对象语的性质、状态的程度”,有时也有“对事物作评价、判断”的语义。例如:
(4)瞬間ちょっと嫌な感じだった。(一瞬间感觉有点儿厌烦。)
从以上实例可以看出,“ちょっと”无论是接续动词还是接续形容词时,不受其所接续词的感情色彩的限制。也就是说,无论“ちょっと”所修饰的形容词或动词是褒义词、贬义词还是中性词,都可以与它接续使用。
(二)“有点儿” 的接续与翻译
汉语中,程度副词“有点儿”在接续上也是主要与动词和形容词一起使用。但与“ちょっと”不同的是,与它接续的形容词,一般是状态形容词居多。
1.“有点儿”与动词接续时。在与动词接续时,“有点儿”的使用远不如“ちょっと”多,它不能够和许多表示动作的动词一同使用,因此,它所表达的语义就没有“动作的少量”。这一点与“ちょっと”明显不同。例如,“有点儿唱歌”,这样的表达方法在汉语中是错误的。而“有点儿”与动词一同使用时,主要有三种情况:
第一,与表达人的主观感情、态度的动词一同使用。例如:
(5)他有点儿高兴,又似乎有点儿失望。
第二,与表达人的身体异常状况的动词一同使用。例如:
(6)那人骨瘦如柴,而且有点儿咳嗽。
第三,与具有变化含义的动词一同使用。例如体重有点儿增加,成绩有点儿增加,等等。
2.“有点儿”与形容词接续时。“有点儿”与形容词接续时,所表达的语义是接近于到达其所接续的形容词的状态,或者是还没有完全达到该形容词所描述的状态。与“ちょっと”与形容词的接续使用相比,不能用于描写“对象语的性质、状态的程度”,也很少有“对事物作评价、判断”的语义,因此,它的使用范围要远小于“ちょっと”。例如:
(7)她不由自主地摸了摸自己有点儿灰白的头发。
通过以上分析,可以看出两者在与动词和形容词接续使用时,词义和使用场合都有所不同。所以,两者在翻译方面有时可以互译,但在有些情况下不能够互译。
二、从表达语气上看两者的语义差别
“ちょっと”与“有点儿”不仅在接续对象和使用场合上有诸多区别,而且,正是因为这些不同,使得两者在表达的语气上产生了很多差别。主要体现在以下三个方面:
(一)表达劝诱、要求时
(8)田中さん、ちょっと来てください。(田中,请来一下)
这个例子中含有说话者劝诱和命令的语气。很明显,此种语气的表达不能够用“有点儿”。也就是说,“有点儿”与“ちょっと”不同,不能与动词一起来表达劝诱和要求的语气。
(二)表达描写、叙述的时候
在叙述事物的时候,往往会用到动词。在日语中,此时的动词可以用“ちょっと”来修饰。“ちょっと”表达的是柔和的语气以及轻松的心境,例如:
(9)出かける前に、便箋にちょっと書いた。
这句话可以翻译为“出门前,往便签上写了些什么”,而不能译成“有点往便签上写了”。
不过,对事物进行描述的时候,两者语义相同,即表达“稍微有点儿”或“较低程度”的意思。例如:
(10)彼女が来ている服は黒でもなく、ブルーでもない。ちょっと緑を帯び、半透明である。
这句话可以译成:她穿的衣服不是黑色,也不是蓝色,有点绿,半透明。从以上两例可以看出,在进行客观描述的时候,“ちょっと”和“有点”的语义相同,而讲话者在进行包含感情色彩的主觀叙述事物的时候,两者不能互译。 (三)表达愿望、意志时
在汉语中,表达主观愿望和意志的时候一般用“想……”(…したい)、“觉得”(…と思う)、“希望……”(…してほしい),或者“打算……”(…するつもり)等,而此时,日语可以表达为:
(11)秋葉原にちょっと行ってみたいな。(有点想去秋叶原看看)
(12)番組を見て、博多にちょっと遊びに行ってほしい。(看了电视节目,有点想去博多玩了。)
因此,可以看出在表达愿望和意志的时候,“ちょっと”和“有点”都同样有表达程度较低的愿望和意志的语气,因此可以互译。
(四)表达判断、评价时
对事物的善恶、好坏等进行判断或评价的时候,不可避免地要带有主观上的因素。“ちょっと”在表达判断或评价的句子中,有“量较少、程度较低”的意思,如下例:
(13)味は良かった。ただちょっと甘い。(味道不错,就是稍微有点甜。)
同样,在汉语中,对事物的善恶、好坏等进行判断或评价的时候,也经常用“有点”来表达“量较少、程度较低”的意思。例如,“那个人有点讨厌”所以,“ちょっと”和“有点”对事物的善恶、好坏等进行判断或评价的时候,两者表达的语气相似,可以互译。
三、结语
综上所述,对于“ちょっと”和“有点”的对比翻译,我们可以从以下几方面分析出两者的异同:
首先,“ちょっと”无论是接续动词还是接续形容词时,不受其所接续词的感情色彩的限制。也就是说,无论“ちょっと”所修饰的形容词或动词是褒义词、贬义词还是中性词,都可以与它接续使用。
而“有点儿”在与动词接续时,它不能够和许多表示动作的动词一同使用,因此,它所表达的语义就没有“动作的少量”。在与形容词接续时,所表达的语义是接近于到达其所接续的形容词的状态,或者是还没有完全达到该形容词所描述的状态。与“ちょっと”与形容词的接续使用相比,不能用于描写“对象语的性质、状态的程度”,也很少有“对事物作评价、判断”的语义。由此可以看出,“有点儿”的使用范围要远小于“ちょっと”。
其次,从表达的语气上看更难看出两者的区别。在表达劝诱、要求的语气时,“有点儿”与“ちょっと”不同,不能与动词一起来表达劝诱和要求的语气;在对事物进行客观描述的时候,“ちょっと”和“有点”的语义相同,可以互译。而讲话者在进行包含感情色彩的主观叙述事物的时候,两者则不能互译;在表达愿望和意志以及对事物的善恶、好坏等进行判断或评价的时候,“ちょっと”和“有点”都同样有表达程度较低的愿望和意志的语气,可以互译。
比较“ちょっと”和“有点”的接续及语境,可以看出,只有在对事物进行客观描述、表达愿望和意志以及对事物的善恶、好坏等进行判断或评价的时候,两者可以互译。而在除此以外的许多情况下,两者的语义和语气不同,不可以进行互译。
因此,对于日语程度副词的翻译,应细分其使用情况及其所表达的语气、语境,在此基础上,根据其表达的不同情况做有针对性的翻译。
【参考文献】
[1]秋田美惠子.現代日本語のちょっとについて.《創価大学》19号,2005.
[2]工籐浩.程度副詞をめぐって.《副用語の研究》明治書院,1993.
[3]藤原浩史.副詞ちょっとの意味構造.《国文目白》第四十四号,2007.
责任编辑:张丽