近代中国翻译中“信”的确立

来源 :科教导刊(上旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhan99zhan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从鸦片战争到建国前的近代中国翻译见证了中国翻译史上的第三次高潮,与前两次翻译高潮不同的是这一时期的翻译家们无论在实践还是理论上都逐渐系统化,而系统的核心就是---信。本文中讨论的"信"主要指译作及译者对原作及作者的忠实,这一原则在近代确立,内涵不断丰富,贯穿整个中国翻译史,也是国外论者公认的翻译根本原则。
其他文献
隋唐至宋时期,海船制造和航海技术的进步以及远海航路的开拓,为海上丝绸之路的迅速繁盛奠定了坚实的基础,海洋经济和海外交流活动发展到了新的高峰。唐代社会经济、文化空前繁荣,政府对发展海外邦交和贸易非常重视,开放程度更达到古代的巅峰。此时的到达口岸也得到了空前延伸——穿越南海和马六甲海峡后,进入印度洋,再沿波斯湾西海岸航行,进入阿曼湾、亚丁湾和东非海岸。唐代的出口商品仍以丝织品为主,陶瓷则是新崛起的出口
同学们,读过了上一期《致远舰的前世今生》后,一项神秘的工作——水下考古进入了我们的视野。你是不是想了解关于水下考古更多的秘密?就请持续关注我们精彩呈现的系列文章吧!  水下考古作为考古学的一门分支学科,是陆地田野考古向水域的延伸。它以人类水下文化遗产为研究对象,对淹没于江河湖海下的古代遗迹和遗物进行调查、勘测和发掘。与陆地考古相比,人类开始水下考古的历史要短得多,很大程度是受科学水平所限。当欧洲的