浅议英语“虚化”与“实化”翻译法

来源 :内蒙古农业大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cr_idealism
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语“虚化”与“实化”翻译,翻译必须忠实于原文,即达到“信”,这是翻译的基本原则。忠实于原文,并不意味着对原文的机械理解,逐字翻译;而应该吃透原文抓住其精神实质,用简洁、流畅、生动的语言表达出来。翻译中恰当地应用“虚化”和“实化”是指词、词组或句子在翻译中既不能译得过“实”,又不能译得过“虚”,“实”或“虚”应该灵活掌握。
其他文献
<正>编辑应用文的写作,说起来,似乎凡是当了编辑的,人人都懂,人人都会做,然而实际做出来看看,结果并不像人们想象的那么乐观。以往出版专业职业资格考试曾考过多次的选题报告
演绎推理能力是各年龄段学生都要发展的重要数学素质之一,但是小学生受其心理发展水平的制约,需在教师的指导下提升演绎推理能力,因此教师有必要具备一定的推理知识.新人职教
为了加强对肺结核大咯血患者的护理,临床上对患者进行严密的病情观察,并及时采取有效的治疗和护理措施,从而稳定患者情绪,预防和减少窒息的发生,降低患者临床死亡率,促进患者
人才培养是一个系统工程,模式介于理论与实践之间,人才培养模式是认识教育理论与实践的结果,是中国教育教学改革实践的产物。从思辨的角度考量,人才培养模式是一个过程范畴,
以培育学生核心素养为目标的课堂,对问题式教学提出了更高的要求。在实施问题式教学时,要注重树立"大问题"意识,创设贯穿教学全过程的问题情境,突出学生的主体性,明确教师的