论文部分内容阅读
诗歌是一种语言高度浓缩、形神兼备的艺术品。诗歌翻译除了要传递原文的意义与内涵外,还要涉及复杂的审美活动。诗歌翻译是一门艺术,是充满生命力的再创造过程,创造目的是重现原诗的审美效果。本文以许渊冲教授的英译古典诗词为例,对其译作中体现的“三美”原则进行探讨,证明原诗中的美是可以转移到译诗中去的。
Poetry is a highly concentrated language, both artistic and artistic works. In addition to conveying the meaning and content of the original text, poetry translation also involves complicated aesthetic activities. Poetry translation is an art, full of vitality and then create the process of creation is to reproduce the aesthetic effect of the original poem. In this paper, Professor Xu Yuanchong’s English translation of classical poetry as an example, reflected in the translation of the “three beauties” principle to prove that the beauty of the original poem can be transferred to the translation of the poem.