“三美”原则相关论文
中国诗歌有着深厚的历史传统,是中国文化的瑰宝,也是世界文化的璀璨明珠,诗人李白被誉为“诗仙”,其作品对诗歌的发展史影响巨大。对于......
本文拟从许渊冲提出的“三美”原则的角度对林语堂,许渊冲及KennethRexroth的《声声慢》的英译本进行赏析,以探讨在中国古典诗词的......
商标作为商品广告的重要组成部分,是参与市场竞争的有力工具.而女性化妆品因其目标对象的特殊性,其翻译应当遵循许渊冲先生提出的......
内容摘要:拟声词是一种常见的造词法。在中英两种语言当中,拟声词不但常见于平时口语交流中,也大量运用于中国古典诗词中,但中英两种语......
东晋陶渊明的诗歌以语言朴实、形式简洁闻名古今中外,其诗歌英译的研究也深受学者大家关注。本文将以“三美”翻译理论为指导,采用描......
诗歌是一种语言高度浓缩、形神兼备的艺术品。诗歌翻译除了要传递原文的意义与内涵外,还要涉及复杂的审美活动。诗歌翻译是一门艺......
中国古典诗歌以其凝练隽永,意境深远而独树一帜。诗歌中的意象都蕴涵了丰富的民族文化内涵,因此古诗英译的过程中最难的就是文化意象......
陕北民歌是陕北民俗文化的一幅生动画卷,具有鲜明的民俗特征和深厚的地域色彩,却也正是其浓郁的地方特色以及独特的方言使得陕北民......
《长恨歌》是唐朝诗人白居易的代表作。本文以许渊冲的“三美”原则为理论依据,分别选取了许渊冲和英国汉学家w.J.B.Fletcher的《长......
云南民歌,汇集了云南20多个民族创造性地艺术活动,成为云南各民族音乐文化的集大成艺术品种之一。除去云南民歌的音乐性,许渊冲先......
“美”是优秀的英文广告词应具有的首要特征,包括三个方面:简约美,含蓄美,新奇美。因此“美的传达”也应作为翻译英文广告的首要标......
新媒体的时代背景下,大众成为娱乐的指向标,同时展现了无穷的创造力,尤其是在网络语言方面。该文探究网络语言类型同时参考动态功......
广告在人们的日常生活中发挥着重要的作用,而诗型广告将诗歌优美的语言引入到广告中,赋予了广告独特的艺术内涵,增强了广告的宣传......
《西和乞巧歌》是一部中国民间歌谣集,承载着丰富的社会历史和民俗文化。通过翻译将蕴含中国传统文化的《西和乞巧歌》向英语世界......
诗歌是中国文学中最早成形的文学体裁,充分地反映了中国先民的生活情况和内心祈愿,其简短、生动的形式,也表现出中国民族语言的力......
跨文化的沟通需要跨语言、跨学科的翻译。同时,对中国民间故事跨文化的翻译需要建立在文化互尊为基础的跨文化研究之上。本文以许......
《红楼梦》为我国古典四大名著之一。运用了多种文学体裁,其中包括叙述体、对话体、诗歌体等。同时,书中有大量的诗词歌赋。这些诗......
《红高粱家族》自1986年出版以来,因其独特的风格,引人入胜的故事情节而深受中国大陆读者的喜爱并引起强烈反响。随后,它被翻译成多种......
诗歌作为一种文学载体,它主要用抒情的方式高度凝练地反映社会生活,同时用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式......
许渊冲是我国当代著名翻译家,他在古诗词翻译及向外推介方面有着很高的成就,被誉为我国"诗译英法唯一人"。他提出的诗歌翻译的"三......
新年贺辞也称新年贺词,是指当新年来临之际,在迎新聚会场合或通过媒体,致辞者一般以组织的名义,向受众表达新年美好祝福的礼仪文书......
电影作品的翻译是国内外文化交流的重要桥梁。片名作为电影的名片,其翻译的优劣直接影响了电影的审美价值和艺术价值在文化交流中的......
翻译是跨文化交际的特点之一,译者在翻译的过程中充当桥梁作用。本文从许渊冲的"意美,音美,形美"三美原则对他翻译的李商隐的诗《......
古诗词中叠词的运用为诗歌创造出独特的艺术和美学效果,但也增加了叠词英译的难度。本文基于"三美"原则的视角,通过解读《声声慢》......
目的论是德国功能主义学派提出的一个翻译理论,其要旨在于阐释翻译目的能够指导且直接影响译文的产生,并通过对翻译技巧的选择影响......
散文是中国博大精深的文化和文学作品中的一个重要部分,是最具中国特色的文体之一。随着中国经济的发展和对外开放的进一步深入,中......
通过许渊冲的"三美"理论和奈达的功能对等理论来对比赏析《当你老了》的两种译文,进一步研究英语诗歌翻译技巧。结果表明:袁可嘉和......
美学是研究美和品位所构成哲学的一个分支,而翻译理论与美学的联姻构成具有中国特色翻译理论这一独特亮丽的风景线。诗歌英译要在......
诗难译,因为译诗既要有意美,又要兼顾其音美与行美。在译诗中能否真正实现“三美“原 则,译界历来多有争议。通过对比分析《泌园春·......
论文以翻译家许渊冲提出的"三美"原则为理论指导,从意美、音美和形美三方面对许渊冲和著名汉学家Bynner所译《春望》的两个英译版......
许渊冲先生提出的意美、音美、形美的"三美"原则及其阐述,对吴歌的英译具有重要的指导作用。通过对吴歌《月子弯弯》两种英译文的......
中国古典诗词因其独特的体裁和语言特点使其成为翻译界的一大难题。在古诗英译的问题上,翻译家们也是各叙其理,提出了不同的古诗翻......
译诗难,译格律诗更难。究其原因,盖因格律诗为格律所拘,法度谨严。通过声韵、平仄、押韵和格式、节律、对仗的应用,格律诗既具工整的形......
宋词是中华文化的瑰宝。苏轼是宋代杰出词人之一,他所作的《水调歌头·明月几时有》更是千古流传,脍炙人口的佳作。许多翻译家都尝......
元代王实甫所著的“西厢记”是中国古典文学宝库中的一颗明珠。以其深远的影响,深刻的思想性,高超精妙的艺术性,和精湛的语言流传......
闻一多早年接受西方唯美理论,崇尚唯美主义,并在一段时间达到极端,意欲引领潮流。而他自幼受到东方文化的浸润,这使他又必然继承中......
<正>许渊冲教授是中国经典古诗外译的大家,在多年的翻译实践中形成了诗歌翻译的"三美"原则,即"意美"、"音美"和"形美"。一、许渊冲......
许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的"三美"原则及其阐述,对中国诗歌的英译具有重要的指导作用。通过对王维《相思》两种英译文......
自20世纪80年代开始,美国学者西里尔.伯奇、中国学者张光前和汪榕培曾先后将明代汤显祖的著名传奇剧本《牡丹亭》译介到西方世界,......
本文从意、音、形三方面,按照许渊冲先生提出的“三美”原则对《春晓》的三种代表性译文作了评析。结论是:只有充分体现了“三美”......
从哲学阐释学视角出发,以唐朝著名诗人柳宗元的诗《江雪》为例,分别列举三位学者对该诗歌的翻译版本,从"意美""音美""形美"角度分析三个......
翻译难,文学翻译尤其难,诗歌的翻译更是难上加难,尤其是古典诗歌的英译。然而没有诗歌翻译,中国人怎知荷马、莎翁,外国人又怎知屈......
诗歌翻译是一个特殊的艺术门类,既与文学创作相似,又有其独特的审美原则。翻译者须用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读......
在2010年德国举行的世界上最美丽的书评选活动中,《诗经》一举夺魁。由此可见,一直以来在西方影响深远的《诗经》,其“美”的特质......
《诗经》是中国最早的诗歌总集,是中华民族的瑰宝,作为中国文学的主要源头之一,受到历代读书人的尊崇。在"三美"译论观照下,许渊冲......