大学英语翻译教学滞后的原因

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xryanqd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在整个大学教育中,英语始终占据着举足轻重的地位。其中,英语翻译教学更是整个大学英语教育中至关重要的部分。本文主要通过规划设计和教师影响两个部分对大学生英语的翻译教学进行深入研究,以期探明其整体教学发展滞后的真正原因,从而帮助大学英语教育工作者提供一定的建议和意见。
  【关键词】大学英语 翻译教学 滞后原因
  随着我国素质教育理念的不断深入,大学英语教育也有了相应的改革和创新。各大教育工作者的努力下,无论是英语阅读教学,还是英语写作教学,都有了不同程度的进步和提升。唯独英语翻译教学,不但没有明显的进步和突破,好像还出现了停滞发展的现象。故此,分析目前大学英语翻译教学的基本情况,并找出约束并限制其发展的真正原因,是本文写作的主要目的。
  一、大学英语翻译教学现状分析
  就翻译教学而言,通常可分为两种,一种是专业英语翻译教学,另一种是大学英语翻译教学。一直以来,前者不仅有政府、学校、专业教师的不断鞭策,还有广大专业学生的积极参与,且论著研究也数不胜数。但对后者而言,无论是关注度、重视度,还是相关研究、讨论,都少之甚少。相较而言,后者的教学路途显得异常的漫长和滞后。
  现目前的大学英语翻译教学,可以说是一个被大多数人遗忘的部分,其存在感很低,以至于很多人都将其归纳于阅读理解或是其他部分,很少有人会认为大学英语翻译教学是一个相对独立的英语部分。正是由于这种大众化的认知,致使大学英语翻译的教学现状非常不尽如人意。从某种意义上讲,该方面的教学发展已经停滞了很长时间。在大学英语翻译教学的发展长河里,无论是其教学意识,还是教学模式,亦或是教学内容,都没有显著性或突破性的进展。相应的,大学非英语专业学生的翻译能力也没有随之提升。学生与教学本身之间存在着微妙且影响力极强的特殊关系,两者相互影响,既可以形成良性的发展循环,也可以形成恶性的发展循环。很不凑巧地,现目前的大学英语翻译教学与大学非英语专业学生之间,刚好就是非常恶性的发展循环。这种恶性循环让我国整体的大学英语翻译教学发展滞后,甚至有倒退的趋势。基于这种情况,人们就不得不深入洞悉大学英语翻译教学滞后发展的根本原因,从根本意义上发现问题、解决问题,从而达到打破桎梏,获得新生的目的和效果。
  二、大学英语翻译教学发展滞后的原因分析
  1.教学指导欠缺政策性。《新课程改革标准》作为高等院校组织中,本科非专业英语教学指导的主要依据,其中并没有涉及到大学英语翻译教学的整体规划和设计。也就是说,在该指导说明中,既没有针对英语翻译教学的教学大纲,也没有针对其设计的整体教学规划。在这种情况下,英语教师所设计组织的教学活动“无章可依”,从而使得整个大学英语翻译的教学开展和进行也变得更加艰难。
  2.课程设置缺乏全面性。根据历年的教学案例分析,大多数大学英语教师对课程的设置都十分不合理。多数情况下,人们都将英语学习分为“听”、“说”、“读”、“写”、“译”五个部分。可能是排列顺序的问题,很多大学英语教师都将“译”作为最不重要的部分对待。导致在实际的课程设置中,往往没有具体的翻译教学。其实,导致翻译无法大范围纳入英语课程设置的原因还有一个,就是大学英语教学界普遍认为翻译教学应该属于专业英语教学的范畴,与非英语专业的学生教育没有直接切且必然的关系。针对这种错误认知,大学英语教学界应该对此作出有力检讨,并积极进行教学观念的引导和修正,从而避免大学英语教学课程设置出现成分缺陷和内容遗漏等问题。
  3.翻译教材不丰富。在所有制约和限制大学英语翻译教学发展的因素中,最直接也是最显著的,就是翻译教材的欠缺。到目前为止,针对大学英语翻译的教材屈指可数。并且,在仅有的教材资料中,质量高且专业性强的几乎没有。由于大多数教师都不会设置专门的翻译课程,所以,英语专业教材就成为其开展和进行英语翻译教学的主要教材。其实,无论是阅读教学,还是听力教学,亦或是写作教学,其主要的教学参考资料都包括教材。但是该教材往往内容复杂繁琐且晦涩难懂,非常不适合非英语专业学生的翻译教学。另外,所有英语教材中,极度欠缺基本的理论翻译知识,且翻译相关设置也极少,仅每单元结束后有小部分汉英双译练习。
  4.等级考试作用不显著。一直以来,大学英语四六级考试都是众多大学的必设项目。按理论分析,这一设置可以大大提升大学学生的英语学习动力,相应的,翻译方面也会随之提升。但事实并非如此,就历年的四六级考卷来看,其中涉及翻译的内容少之又少。从开始的单句英汉互译改革到现在的短文翻译,其占全卷的分值比例也从原来的5%提升到了现在的10%。虽然有一定程度的改进和提升,但对学生而言,其难度却大幅度增加。这也从侧面加强了英语翻译教学的难度。正是在这种应试考试的影响下,教师和学生对占比较小的翻译重视不足,大部分时间和精力都放在了阅读理解、听力以及写作部分。这种过分偏重的现象严重影响了大学生等级考试对翻译教学的整体把控和指导作用。
  综上所述,我国大学英语翻译教学的现状不尽如人意,而影响其发展和进步的原因也错综复杂。在具体的教学实践中,人们想要充分推动并促进大学英语翻译教学的发展和进步,就必须在充分了解并分析影响因素的基础,探寻对应的解决措施,从而才能从真正意义上打破困境,获得新生的发展力量。
  参考文献:
  [1]郑玲.大学英语翻译教学的多元化构建[J].黑龙江教育学院学报,2015,08:160-161.
  [2]李晓婵.大学英语翻译教学现状与对策分析[J].南昌教育学院学报,2012,02:149 151.
  [3]任豫萱,冉苒.大学英语翻译教学现状与对策[J].神州,2013, 25:41.
其他文献
期刊
【摘要】本文基于认知语言学中意象图示的应用,以介词down 为例,结合句子和复合词实例,详细分析其基本图示含义,并通过图示的扩展、结合方向隐喻,归纳出down多重意思后的逻辑发展线,以期体现意象图示在词汇教学中的优势和实际重要意义。  【关键词】意象图示 图示扩展 方位隐喻  介词是一种用来表示词与词、词与句之间关系的虚词,在句子中不能独立使用。按其构成可分为:简单介词,如in, on等;合成介词
【摘要】大学英语是一门公共基础课程,对培养大学生的语言交际能力和综合素质有着很重要的作用也是必须的途径,在专业背景文化下,大学英语教师应当在英语教学的过程中注重对学生的培养。为了规范专业背景下大学英语专业的教学工作,全国各类高等学校的英语专业都应当具备较强的指导作用,这也正是组织教学和编写教材的重要依据。根据英语教学大纲的要求应当培养具备扎实的语言基础和广博文化知识的大学生,面对英语的逐渐普及,教
【摘要】现阶段,英语的学习基本上是各自为政,很少有人关注衔接的问题。本文将对高中英语和大学英语教学衔接现状从教材、教师、学生等方面进行对比研究,并从几方面对对策进行研究。  【关键词】高中英语 大学英语 衔接现状 对策研究  英语作为一门工具性学科在高中阶段并未发挥它的工具性,大多数人仅仅把它当做高考考查的科目,教师和学生把提高高考分数作为第一追求目标,英语的学习带有明显的功利性。笔者发现大学英语
Culture plays a critical role in cultivating qualified international talents. However, quite a few graduates are incapable of communicating with foreigners succ
期刊
【摘要】本文从高校领导者及外籍教师管理人员在外籍教师人力资源管理中存在的问题入手,主要分析民办高校的外籍教师队伍不稳定因素,并提出解决的办法和思路,旨在稳定外籍教师师资队伍,希望能够给从事外籍教师管理人员及高校管理者带来启发和经验交流。  【关键词】民办高校 外教 人力资源管理  普遍的民办院校存在外籍教师流动性较大、师资及其工作主动性不均衡等一系列问题。除了民办高校办学性质以及外教自身原因以外,
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【Abstract】According to the latest English reform by Education Department, English exams will be held twice a year in College Entrance Exam. Some people are doubtful whether it means the position of En
期刊
【摘要】随着世界各国经济文化交流日益密切,英语已成为我国教育体系中的重要组成部分。大学英语写作教学不仅注重培养学生的英语学习能力,更侧重提升学生的英语语言应用能力,基于CLIL模式,可充分利用有限的课时和师资,实现人性化、个性化的英语教学。现立足于大学英语写作教学现状,对CLIL教学模式进行阐述,并对CLIL模式在大学英语写作中应用方法及应用价值进行总结,以提升大学英语写作的教学质量。  【关键词
【摘要】随着人们对教育重视程度的加深,对复合型人才的需要也越来越大,英语口语教学是英语教学的重要组成部分,二语习得理论在英语口语教学中占有重要的位置,能够促进英语口语能力的提升,提高英语教学的效率和质量,提升学生的交际能力和对英语知识的运用能力。本文以二语习得理论为主要的切入点,对当前的英语口语教学现状做出系统的分析,对二语习得理论在英语口语教学中的应用做出阐述。  【关键词】二语习得理论 英语口