跨文化因素在翻译中的影响

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:po54321s
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从一定意义上讲,翻译是一项涉及语言交际的活动,是实现跨文化交际的桥梁,因而翻译过程在本质上是一种跨文化语言交际的过程,涉及到语言学、文学、文化、传播等多个学科的知识。由于翻译活动的跨学科属性,翻译专业学生理应具备多学科的基础知识,包括与跨文化交际相关的知识,才能在翻译的过程中达到更高的境界。由此可见,跨文化在翻译中的影响是不言而喻的。 In a certain sense, translation is an activity involving verbal communication and a bridge to achieve intercultural communication. Therefore, the process of translating is essentially a process of intercultural language communication involving linguistics, literature, culture, communication And many other subjects of knowledge. Due to the interdisciplinary nature of translation activities, translation majors should have a multidisciplinary basis of knowledge, including knowledge related to intercultural communication, to achieve a higher level in translation. From this we can see that the influence of interculturalism in translation is self-evident.
其他文献
摘 要:清代中期的扬州,富商众多,他们因为文化和政治等原因大力招待文人墨客,推动文化艺术事业的发展。因为自身命运的坎坷,生活困顿等,“扬州八怪”也聚集于扬州,在商品经济化的城市中占据了一席之地。  关键词:扬州盐商;扬州八怪;关系  作者简介:张楠,1993年生,江苏盐城人,扬州大学汉语言文字学硕士在读。  [中图分类号]:G127 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017
在辛亥革命前,王国维曾一度醉心于西方康德、叔本华哲学的研究。他运用康叔理论,整理我国哲学遗产,写下了许多重要的译介论文。然而这次西学过程中,也使王国维由“学习”向“
形容词“好”在与动词“V”进行组合构成“V+好”结构时,对述补动词“V”有一定的选择限制,选择的依据就是“V”的语义特征.一般来说,具备[+持续,+自主,—贬义]语义特征的动
摘 要:随着政治和经济来往日趋密切,中国与中亚各国的文化交流合作也得到快速发展。在建设丝绸之路经济带背景下,中国同中亚五国文化交流的最新成果主要体现在:教育、文化艺术活动和旅游方面。丝绸之路作为中国与中亚文化合作新平台,对促进和加强中国与中亚国家的文化交流发挥着越来越突出的作用。  关键词:丝绸之路经济带;中国;中亚;文化交流  作者简介:张瑜(1992-),女,汉族,陕西人,西安外国语大学在读研
“后书店”是相对于纯粹进行纸质书刊销售的“前书店”而言的新型书店模式。在后书店时代,实体书店发生了深刻的转变,彰显了人们审美追求的普遍提升,另一方面,创新型、文艺型
老挝语属汉藏语系壮侗语族侗台语支,是一种典型的拼音文字,而汉语则是一种典型的表意文字,这两种文字在书写方面存在着非常大的差异。受母语、目的语、文化负迁移等多种因素
当下中国经济发展迅速,人们生活的节奏也随之日益加快,高效简洁的事物成为人们生活中的新宠。现代汉语领域亦受到时代浪潮的影响,要求词语经济而简练地指称客观世界,语言大量
在这个充满竞争的年代,每个人都希望自己可以成为一个成功的人,大学生也不例外.在通往梦想的成功的路上,经过种种困难的洗礼,他们也在不断地成长.本文主要围绕成长与成功的联
幽默作为一种交际方式在社会生活中具有非常重要的作用.因此,对幽默语正确的理解和翻译对于促进中外文化交流至关重要.关联理论并非翻译理论,却可以有效地解释翻译.本文旨在
摘 要:作为社会科学研究领域中的两大基本范式,定量与定性研究在哲学基础、研究目的和手段,以及研究者的方法态度等方面存在较大不同,这也说明二者在社会科学研究中存在互补关系,具有结合的可能性。本文试从分析定量和定性研究的异与同,探讨二者结合基础与方式,以期能对我国二语习得研究方法带来新的启示,促进二语习得研究方法日益成熟,缩小与国外研究的差距。  关键词:定量研究;定性研究;结合;二语习得研究  [中