论文部分内容阅读
从事文学翻译的人,也许都有这样的体会:书名难译。避免理解错误,选择规范的对应词汇,传神地表达作者的意图,这些高标准会使译者花费相当的心血。日本文学作品题目的翻译也不例外,虽然看似省力,但只要稍欠推敲,就可能出现偏差,甚至于离题千里。本文结合近年来散见于报刊、书
Literary translation of people, may have this experience: difficult to translate the title. Avoid misunderstandings, select the corresponding vocabulary of norms, express the author’s intentionally, these high standards will make translators spend a lot of effort. The translation of the title of Japanese literary works is no exception. Although seemingly labor-saving, as long as there is a slight scrutiny, it is possible that there may be deviations and even problems. In this paper, scattered in the newspapers and books in recent years