点睛还须精工笔——漫谈日本文学作品题目翻译问题

来源 :日语学习与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hh2006pk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从事文学翻译的人,也许都有这样的体会:书名难译。避免理解错误,选择规范的对应词汇,传神地表达作者的意图,这些高标准会使译者花费相当的心血。日本文学作品题目的翻译也不例外,虽然看似省力,但只要稍欠推敲,就可能出现偏差,甚至于离题千里。本文结合近年来散见于报刊、书 Literary translation of people, may have this experience: difficult to translate the title. Avoid misunderstandings, select the corresponding vocabulary of norms, express the author’s intentionally, these high standards will make translators spend a lot of effort. The translation of the title of Japanese literary works is no exception. Although seemingly labor-saving, as long as there is a slight scrutiny, it is possible that there may be deviations and even problems. In this paper, scattered in the newspapers and books in recent years
其他文献
国家助学贷款是由政府主导、财政贴息,银行、教育行政部门与高校共同操作的专门帮助高校贫困家庭学生的银行贷款。通过对现行国家助学贷款存在问题进行分析,提出进一步完善高校
虽然智能家庭离我们还有一定的距离,大部分智能家居更是我们难以企及的高端产品,不过在家居智能化的浪潮中,还是有一些产品已经以其相对低廉的价格和较好的实用性,开始走进很