从文字翻译到文学翻译 ——许渊冲的文学翻译艺术观探析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytvct
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译的类别中有“文字翻译”和“文学翻译”的区别,许渊冲针对这个类别有着自己的看法.本文主要针对翻译类型中许渊冲针的相关观点提出一些看法和意见,认为许渊冲更加注重文学翻译中超越文字价值的观点,文学翻译需要问题,但是也不仅仅限定于文字的翻译,更多的是要展现出其中的文学价值,从而让人体会到文学的魅力.
其他文献
摘 要:“整”是东北方言中最常见的泛义动词,它使用频率高,在东北地区有着非常广泛的使用基础。在不同的语境中,“整”后可接多种宾语和补语,传达的语义极为丰富。因此,要准确把握“整”在语言交际中的语义和语用,必须在特定的语境中才能进行分析。  关键词:东北方言;“整”;语义;语用  作者简介:赵文卓(1994-),男,汉族,黑龙江省绥化市人,吉林师范大学汉语国际教育专业硕士研究生。  [中图分类号]: