论文部分内容阅读
摘 要: 酒店简介作为宣传文本,是酒店树立形象、对外宣传、吸引顾客的重要渠道。本文以宁波地区星级酒店简介的中文及英译本为研究样本,结合平行文本的对比分析,对酒店简介英译本的语言和文化层面进行深入剖析,分析其文本功能、翻译目的和翻译纲要,并总结出适用于酒店简介的英译策略。
关键词: 酒店简介 平行文本 翻译策略
一、引言
酒店简介的通达与否,会直接影响客户的直观感受的好坏,因而无论是中文简介,还是英文简介,都应做到重点突出、信息完备。随着宁波经济的发展,星级酒店的数量相应增加,外宾入住率也明显提高。然而,我们从收集的简介资料及酒店有关网站中发现,许多酒店给出的英文简介存在诸多不合理、不贴切的地方,翻译质量参差不齐,有的让人读来甚至如坠雾里,这将直接影响该酒店的形象。因此,找出译文不合理的原因,并做出更贴切、更顺达的英文简介是有必要的。该研究通过酒店中英文简介的对比及其翻译研究,旨在发现中英两种语言在酒店简介中各自呈现的特点与侧重,并以宁波星级酒店的简介为例,分析某些不合理英文简介的成因,进而提出相应的解决方法,以期总结出适当的酒店简介翻译方略。
二、功能对等下的平行文本分析模式
“平行文本”,作为比较语篇语言学的一个概念,概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型(李德超、王克非,2009:95-98)。笔者认为,常用于应用翻译的“平行文本”可以定义为:一种在文本类型上相似的,且交际功能也相似的译文及原文。不同的文本材料具有不同的文本類型。纽马克(Newmark)将其分为以下三大类型:表情型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text),并指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法。无论哪种文本类型的翻译,其最终目的都是交际功能(communicative function)。在文本类型上,所选的平行文本一般与译文相似,以便译者对文本进行内部的研究,包括词汇、句法、篇章等。笔者认为,在研究文本内部范畴上,平行文本起着重要的作用。与译文相比较,平行文本具有更地道的语言特色,更清晰的句子结构,更自然的内在连贯。Christiane Nord(2001)认为,由于翻译过程中会遇到不少的问题和困难,译者可以借助各种各样的文本进行翻译。平行文本作为一种辅助性文本,能够为译者提供其他翻译辅助手段,如翻译专家、字典等所无法提供的文化和语言信息(陈紫薇,2011:95-98)。这对于译文读者来说,符合“动态对等”原则。因而,在本文所研究的领域内,平行文本起到了直接的指导与参考作用。
以下,本文将以宁波星级酒店简介与国外酒店的简介为例,进行平行文本对比分析。材料来源除特殊注明外均来自互联网。
例1:
宁波华侨豪生大酒店位于繁华的市中心,毗邻月湖和天一阁。客房及套房优雅舒适,各项配备设施齐全温馨,为商旅人士提供物超所值的细致服务。
(宁波华侨豪生大酒店,Howard Johnson Plaza Ningbo)①
例2:
宁波开元名都大酒店地处于宁波商务投资黄金地段——鄞州新城区,毗邻区政府职能带,坐拥鄞州公园的盎然生机,地理位置优越。
(宁波开元名都大酒店,New Century Grand Hotel)
例3:
锦绣南苑 凝聚经典
大堂
三江汇流育甬城
百年商韵集南苑
细意浓情、体贴入微的服务
总是让您倍感尊崇与温馨
(宁波南苑饭店,Ningbo Nanyuan Hotel)
例4:
知味,活跃的国际美食自助餐厅,提供全天候的餐饮服务;中国元素是全城最精致的中餐厅之一,提供正宗的粤式佳肴、淮扬经典和宁波本地菜;舞潮的日式料理,品种丰富的菜单及生动的现场铁板烧不容错过;思悦兹,一个堂食或外卖皆可的小食及面包店,店内花样繁多的自制美食,可为您滋养心灵并带来完美的用餐体验;大堂吧—您既可白天在此享用一杯优选咖啡或茶,也可晚间品啜一杯清爽的鸡尾酒;逸峰39—宁波绝无仅有的屋顶室外酒吧,无论是充满创意的鸡尾酒与灵动的音乐,还是三江口的摧残夜景都确保您在这里度过美妙的时光;同时,您也可以选择在房间里体验24小时客房送餐服务。
(宁波威斯汀酒店,Westin,Ningbo)
如例1与例2,在中文酒店简介中,很多符合这样的格式:×××酒店位于×××/地处×××黄金地段,毗邻×××,为×××提供良好服务。可见,中文简介中常见这样的词“毗邻”、“黄金地段”等,且形式较单一。
如例3和例4,汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。中文酒店简介中常大量使用修饰语形容词、华丽词。根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果。一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大(刘宓庆,1980:16-20)
相比之下,国外酒店简介则形式多样,风格迥异。
例5:
A timeless classic,The Carlyle,A Rosewood Hotel has been called home by leaders in world affairs,business and society since its debut in 1930.Brilliantly positioned on Madison Avenue in Manhattan’s Upper East Side overlooking Central Park,it is a true New York City landmark. (Carlyle Hotel,New York,USA)②
例6:
Perfectly placed on Sloane Street,The Cadogan combines English hospitality at its best with home comforts reminiscent of a private address.Located in the heart of Knights bridge- arguably London’s premier location,the hotel was once home to Lillie Langtry consort to King Edward VII and the London address of Oscar Wilde.
(Cadogan Hotel,London,UK)③
例7:
Disney’s BoardWalk Inn is a Disney Deluxe Resort that captures the charm,whimsy and elegance of 1940s Atlantic City.Sitting along a boardwalk packed with amusements,the Resort offers dynamic views of activity below and of the glittering waters of Crescent Lake.
(Disney’s BoardWalk Inn,Florida,USA)④
由上述例证可见,以英语为母语的酒店简介,句式较为简洁,语言富有特色,且中心内容各有凸显。例5中,简介明显侧重该酒店的地理位置,使一部分预期读者,特别是对地理环境要求比较高的产生一定的好感。例6中,强调其历史性地位,例7中,则强调其周边的风景优美。不同的读者对酒店的要求各不相同,因此酒店简介各有侧重是十分有必要的。而且,例7中的酒店简介语言较为活泼,文中“capture”,“packed with”,“dynamic views”等词汇充满动态感。凡是去过迪士尼乐园的人,想起它的第一印象可能是活泼、刺激。这不仅给读者拓宽了良好的期待视野,而且在传达信息上做到了活灵活现。此外,还用到了诸多修辞手法,如“capture”一词,用了拟人的修辞手法,将该酒店人格化,而“A boardwalk packed with amusements”,则使用了隐喻修辞。
三、酒店简介存在问题的成因及翻译策略
根据纽马克的文本功能分类,酒店简介应属于信息功能型。属交际翻译,交际翻译注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果(Newmark,2001)。其目的在于外宣和推介该酒店,对外树立酒店形象,赢得更多顾客的认同及肯定。然而,上文所分析的翻译问题在众多酒店简介中屡见不鲜,因而无法将酒店信息有效地传达给顾客。笔者认为,造成此现象的原因有以下几点:(1)在翻译过程中,译者未对酒店中文简介进行有效解读,翻译只重视字面,未进行深一层的揣摩。(2)在翻译过程中,译者没有考虑译文读者的阅读体会,功能对等理论同样重视读者对译文的感受,而这也是体现译文质量的标准之一。酒店简介的预期读者一般为来自国外的酒店入住者,高质量的简介可使其更好地了解酒店的服务质量及硬件设施。然而只重视形式上对等的英文翻译会给读者带来一定的误区,无法很有效地传递源语所要表达的信息,请看下例。
例8:
浙江省首家五星级酒店——宁波南苑饭店,坐落于市中心最繁华商圈,毗邻拥有宁波“第二”老外滩之称的“月湖盛园”,依三江主流而立,交通便捷,距宁波国际机场仅15公里,30分钟车程可至杭州湾跨海大桥。2007年,饭店成为浙江省首家荣膺“国际五星钻石奖”酒店;2008年获选“中国饭店业三十年最具影响力饭店”,2010年再度成为宁波地区独家荣膺“中国饭店金星奖”的酒店。无论是商务旅行还是观光休闲,入住南苑带来的舒适便捷都将满足您不同所需。
例8译文A:
Located in major business districts of downtown,and near the Flourishing Garden,which is envisioned as the second Old Bund,Ningbo Nanyuan Hotel is the first five star hotels in Zhejiang province.It is only 15km away from Ningbo International Airport and less than 30-minute-drive to Hangzhou Bay Bridge.In 2007,it became the first“Five Star Diamond Award Hotel”in Zhejiang province,and awarded as“The Most Influential Hotel in 30 Years of Hospitality Industry in China”in 2008.In 2010,it became the only one hotel awarded“China Hotel Golden Star Award”in Ningbo.Discerning business and leisure travelers stay with us to enjoy our unexpected caring and efficient service.
该译文对以中文为母语的读者来说,看似很流畅,并无理解上的障碍。然而作为外材料,该译文仍存在诸多缺陷。第一,形式上的缺陷。该译文形式单一,较国外酒店简介,译文多使用简单句,逐字翻译现象较为明显。译文中第一句话,主语“Ningbo Nanyuan Hotel”出现在句子的较后面,这会减少该译文的可读性,可适当缩短句子的长度。在选用主语代词时,译者多使用“it”,使译文较为僵硬,缺乏灵活度,可选用其上位词或下位词作为代替,如“Nanyuan”“this hotel”等。更甚的是,譯文中漏译了原文中“依三江口主流而立”一句,实乃翻译中的重大失误。第二,内容上的缺陷。该译文并无体现出酒店特色及侧重点,且在效果上不能较好地符合功能对等。 四、改正方法
针对酒店简介翻译存在的误区和错误,可以通过以下几种方法加以改正:
1.采用平行文本对照法。此方法笔者已在上文进行详细的分析,该方法可以十分有效地用地道的目标语传达源语信息。在这一过程中,译者需要对国外酒店简介有大致的了解,并把它们的语言特色及标准用法转移到国内的酒店简介翻译中。然而,在翻译过程中,译文可能会出现这样的情况,既与源语用语习惯不一致,又与目标语文化习惯不一致(Schaffner,2007:89)。在运用“平行文本”这种行之有效的方法时,译者对源语和目标语同样必须有比较深入的了解,不能仅停留于文字形式,更重要的是内在的文化信息。
2.了解酒店文化信息。无论何种类型的翻译,在翻译产出之前,都必然有赞助者。在文学翻译中,赞助者一般为出版社,抑或译者本人。对于前者,出版社的最终目的是售书,获得经济利益,对于作品本身几乎没有太大的理解。对于后者,在贊助者是译者本人的前提下,情况却大不相同。译者需要与作品作者进行心灵思想的对话,并读透该作品的内涵,了解其文化,最终给出好的翻译产品。在非文学翻译中,也存在赞助者,但可能性较多。以酒店简介翻译为例,赞助者可以是酒店经理或董事长,酒店外宣工作人员,也可以是酒店专门合作的翻译公司等。对于一个普通的译者,他要做的是向这些赞助者获取酒店信息,越详细越好,作为酒店管理人员,必然了解该酒店的服务、硬件,以及相关酒店文化信息,这些都可成为提高翻译产品质量的因素。
译文与原文的比较应建立在译文与同一语言的参考语料库比较的前提下,并对译文进行补充(Zanettin,2006:109)。此外,奈达(2001:56)认为:“翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,又有深层的文化信息。”根据以上所举的平行文本,以及平行文本的语言特色和功能对等原则,并从翻译视角出发,笔者将译文口吻换成第一人称,认为可将上例中的译文改为:
例8译文B:
Brilliantly located in heart business districts of downtown,the main stream of the Three-Confluence,Ningbo Nanyuan Hotel is near the Flourishing Garden,which is envisioned as the second Old Bund and it enjoys the first five-star hotel in east China’s Zhejiang province.With perfect traffic conditions,Nanyuan is only 15km away from Ningbo International Airport and within a short drive to Hangzhou Bay Bridge.This central location offers guests convenient access to business districts,theaters,world-class shopping and stunning historical landmarks in all of the District’s high-profile areas.In 2007,we gained the first“Five Star Diamond Award Hotel”in Zhejiang province,and awarded as“The Most Influential Hotel in 30 Years of Hospitality Industry in China”in 2008.In 2010,our hotel honorly won the sole hotel awarded“China Hotel Golden Star Award”in Ningbo.
译文B较之于译文A,笔者认为,无论从形式上还是内容上都有了明显改善。形式上,译文B句式多变,能灵活换用主语,并且把漏译部分补上。内容上,该译文采用第一人称,增强了其可读性,能使读者感到更为亲切。译文B的优势在于它更符合英语读者的阅读习惯,在平行文本的帮助下,语言更显自然、地道。
平行文本比较模式能让译者不再纠缠于一字或一句的得失,而从翻译文本全篇的组织策略上考虑文本的可接受性,令译者具有更大的能动性(李德超、王克非,2009:54-58)。
五、结语
在研究文本内部范畴上,平行文本起着指导性的作用。较之于源语译文,平行文本具有更地道、更鲜明的语言特色,以及更自然的语篇内在连贯。笔者认为,该方法可以十分有效并且准确地用地道的目标语传达源语信息。
酒店作为服务行业的重要组成部分,其简介质量对外的重要性越来越重要。在酒店简介英译过程中,译者需阅读一定量的国外酒店简介,并把其语言特色及语言特色转移到国内酒店简介英译中。当然,在运用“平行文本”时,译者对源语和目标语同样必须有比较深入的了解,不能仅停留于文字层面,更重要的是内在的文化信息。
结合上述材料分析,本文认为采取以下两种途径更能体现酒店简介的英译要求:(1)了解中外酒店简介语言特色及简介中呈现的酒店文化信息,并深入了解。(2)利用国外酒店简介材料,将其作为平行文本,为更好地提高国内酒店英译质量提供保障。
注释:
①http://alme-sunhalsewicedapartment.chinahotel.com.cn/en/(20120908读取)
②http://arestravel.com/1187_hotel-info_h12914.html(20120919读取) ③http://www.hotelstravel.com/Europe/GB/London/TheCadoganHotelLondon.html(20120919读取)
④http://disneyworld.disney.go.com/resorts/board-walk-inn/(20120919读取)
参考文献:
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International Ltd,1988.
[2]Newmark,Peter.Approach to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Nida,Eugene A.Language and Culture:Context in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:56.
[4]Nord,Christiane.譯有所为.王克非、张美芳主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
[5]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]Schaffner C.Parallel Texts in Transaltion[A].Lynne Bowker,Michael Cronin,Dorothy Kenny,Jennifer Pearson.Unity in Diversity.Current Trends in Translation Studies[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:89.
[7]Zanettin,Federico.Parallel Corpora in Translation Studies:Issues in Corpus Design and Analysis[A].Maeve Olohan.Intercultural Facultlines Research Models in Translation Studies I:Textual and Cognitive Aspects[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:109.
[8]陈紫薇.“平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析[J].华中师范大学研究生学报,2011(1):95-98.
[9]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009(4):54-58.
[10]刘宓庆.试论英汉词义的差异[J].外国语(上海外国语学院学报),1980(1):16-20.
关键词: 酒店简介 平行文本 翻译策略
一、引言
酒店简介的通达与否,会直接影响客户的直观感受的好坏,因而无论是中文简介,还是英文简介,都应做到重点突出、信息完备。随着宁波经济的发展,星级酒店的数量相应增加,外宾入住率也明显提高。然而,我们从收集的简介资料及酒店有关网站中发现,许多酒店给出的英文简介存在诸多不合理、不贴切的地方,翻译质量参差不齐,有的让人读来甚至如坠雾里,这将直接影响该酒店的形象。因此,找出译文不合理的原因,并做出更贴切、更顺达的英文简介是有必要的。该研究通过酒店中英文简介的对比及其翻译研究,旨在发现中英两种语言在酒店简介中各自呈现的特点与侧重,并以宁波星级酒店的简介为例,分析某些不合理英文简介的成因,进而提出相应的解决方法,以期总结出适当的酒店简介翻译方略。
二、功能对等下的平行文本分析模式
“平行文本”,作为比较语篇语言学的一个概念,概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型(李德超、王克非,2009:95-98)。笔者认为,常用于应用翻译的“平行文本”可以定义为:一种在文本类型上相似的,且交际功能也相似的译文及原文。不同的文本材料具有不同的文本類型。纽马克(Newmark)将其分为以下三大类型:表情型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text),并指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法。无论哪种文本类型的翻译,其最终目的都是交际功能(communicative function)。在文本类型上,所选的平行文本一般与译文相似,以便译者对文本进行内部的研究,包括词汇、句法、篇章等。笔者认为,在研究文本内部范畴上,平行文本起着重要的作用。与译文相比较,平行文本具有更地道的语言特色,更清晰的句子结构,更自然的内在连贯。Christiane Nord(2001)认为,由于翻译过程中会遇到不少的问题和困难,译者可以借助各种各样的文本进行翻译。平行文本作为一种辅助性文本,能够为译者提供其他翻译辅助手段,如翻译专家、字典等所无法提供的文化和语言信息(陈紫薇,2011:95-98)。这对于译文读者来说,符合“动态对等”原则。因而,在本文所研究的领域内,平行文本起到了直接的指导与参考作用。
以下,本文将以宁波星级酒店简介与国外酒店的简介为例,进行平行文本对比分析。材料来源除特殊注明外均来自互联网。
例1:
宁波华侨豪生大酒店位于繁华的市中心,毗邻月湖和天一阁。客房及套房优雅舒适,各项配备设施齐全温馨,为商旅人士提供物超所值的细致服务。
(宁波华侨豪生大酒店,Howard Johnson Plaza Ningbo)①
例2:
宁波开元名都大酒店地处于宁波商务投资黄金地段——鄞州新城区,毗邻区政府职能带,坐拥鄞州公园的盎然生机,地理位置优越。
(宁波开元名都大酒店,New Century Grand Hotel)
例3:
锦绣南苑 凝聚经典
大堂
三江汇流育甬城
百年商韵集南苑
细意浓情、体贴入微的服务
总是让您倍感尊崇与温馨
(宁波南苑饭店,Ningbo Nanyuan Hotel)
例4:
知味,活跃的国际美食自助餐厅,提供全天候的餐饮服务;中国元素是全城最精致的中餐厅之一,提供正宗的粤式佳肴、淮扬经典和宁波本地菜;舞潮的日式料理,品种丰富的菜单及生动的现场铁板烧不容错过;思悦兹,一个堂食或外卖皆可的小食及面包店,店内花样繁多的自制美食,可为您滋养心灵并带来完美的用餐体验;大堂吧—您既可白天在此享用一杯优选咖啡或茶,也可晚间品啜一杯清爽的鸡尾酒;逸峰39—宁波绝无仅有的屋顶室外酒吧,无论是充满创意的鸡尾酒与灵动的音乐,还是三江口的摧残夜景都确保您在这里度过美妙的时光;同时,您也可以选择在房间里体验24小时客房送餐服务。
(宁波威斯汀酒店,Westin,Ningbo)
如例1与例2,在中文酒店简介中,很多符合这样的格式:×××酒店位于×××/地处×××黄金地段,毗邻×××,为×××提供良好服务。可见,中文简介中常见这样的词“毗邻”、“黄金地段”等,且形式较单一。
如例3和例4,汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。中文酒店简介中常大量使用修饰语形容词、华丽词。根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果。一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大(刘宓庆,1980:16-20)
相比之下,国外酒店简介则形式多样,风格迥异。
例5:
A timeless classic,The Carlyle,A Rosewood Hotel has been called home by leaders in world affairs,business and society since its debut in 1930.Brilliantly positioned on Madison Avenue in Manhattan’s Upper East Side overlooking Central Park,it is a true New York City landmark. (Carlyle Hotel,New York,USA)②
例6:
Perfectly placed on Sloane Street,The Cadogan combines English hospitality at its best with home comforts reminiscent of a private address.Located in the heart of Knights bridge- arguably London’s premier location,the hotel was once home to Lillie Langtry consort to King Edward VII and the London address of Oscar Wilde.
(Cadogan Hotel,London,UK)③
例7:
Disney’s BoardWalk Inn is a Disney Deluxe Resort that captures the charm,whimsy and elegance of 1940s Atlantic City.Sitting along a boardwalk packed with amusements,the Resort offers dynamic views of activity below and of the glittering waters of Crescent Lake.
(Disney’s BoardWalk Inn,Florida,USA)④
由上述例证可见,以英语为母语的酒店简介,句式较为简洁,语言富有特色,且中心内容各有凸显。例5中,简介明显侧重该酒店的地理位置,使一部分预期读者,特别是对地理环境要求比较高的产生一定的好感。例6中,强调其历史性地位,例7中,则强调其周边的风景优美。不同的读者对酒店的要求各不相同,因此酒店简介各有侧重是十分有必要的。而且,例7中的酒店简介语言较为活泼,文中“capture”,“packed with”,“dynamic views”等词汇充满动态感。凡是去过迪士尼乐园的人,想起它的第一印象可能是活泼、刺激。这不仅给读者拓宽了良好的期待视野,而且在传达信息上做到了活灵活现。此外,还用到了诸多修辞手法,如“capture”一词,用了拟人的修辞手法,将该酒店人格化,而“A boardwalk packed with amusements”,则使用了隐喻修辞。
三、酒店简介存在问题的成因及翻译策略
根据纽马克的文本功能分类,酒店简介应属于信息功能型。属交际翻译,交际翻译注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果(Newmark,2001)。其目的在于外宣和推介该酒店,对外树立酒店形象,赢得更多顾客的认同及肯定。然而,上文所分析的翻译问题在众多酒店简介中屡见不鲜,因而无法将酒店信息有效地传达给顾客。笔者认为,造成此现象的原因有以下几点:(1)在翻译过程中,译者未对酒店中文简介进行有效解读,翻译只重视字面,未进行深一层的揣摩。(2)在翻译过程中,译者没有考虑译文读者的阅读体会,功能对等理论同样重视读者对译文的感受,而这也是体现译文质量的标准之一。酒店简介的预期读者一般为来自国外的酒店入住者,高质量的简介可使其更好地了解酒店的服务质量及硬件设施。然而只重视形式上对等的英文翻译会给读者带来一定的误区,无法很有效地传递源语所要表达的信息,请看下例。
例8:
浙江省首家五星级酒店——宁波南苑饭店,坐落于市中心最繁华商圈,毗邻拥有宁波“第二”老外滩之称的“月湖盛园”,依三江主流而立,交通便捷,距宁波国际机场仅15公里,30分钟车程可至杭州湾跨海大桥。2007年,饭店成为浙江省首家荣膺“国际五星钻石奖”酒店;2008年获选“中国饭店业三十年最具影响力饭店”,2010年再度成为宁波地区独家荣膺“中国饭店金星奖”的酒店。无论是商务旅行还是观光休闲,入住南苑带来的舒适便捷都将满足您不同所需。
例8译文A:
Located in major business districts of downtown,and near the Flourishing Garden,which is envisioned as the second Old Bund,Ningbo Nanyuan Hotel is the first five star hotels in Zhejiang province.It is only 15km away from Ningbo International Airport and less than 30-minute-drive to Hangzhou Bay Bridge.In 2007,it became the first“Five Star Diamond Award Hotel”in Zhejiang province,and awarded as“The Most Influential Hotel in 30 Years of Hospitality Industry in China”in 2008.In 2010,it became the only one hotel awarded“China Hotel Golden Star Award”in Ningbo.Discerning business and leisure travelers stay with us to enjoy our unexpected caring and efficient service.
该译文对以中文为母语的读者来说,看似很流畅,并无理解上的障碍。然而作为外材料,该译文仍存在诸多缺陷。第一,形式上的缺陷。该译文形式单一,较国外酒店简介,译文多使用简单句,逐字翻译现象较为明显。译文中第一句话,主语“Ningbo Nanyuan Hotel”出现在句子的较后面,这会减少该译文的可读性,可适当缩短句子的长度。在选用主语代词时,译者多使用“it”,使译文较为僵硬,缺乏灵活度,可选用其上位词或下位词作为代替,如“Nanyuan”“this hotel”等。更甚的是,譯文中漏译了原文中“依三江口主流而立”一句,实乃翻译中的重大失误。第二,内容上的缺陷。该译文并无体现出酒店特色及侧重点,且在效果上不能较好地符合功能对等。 四、改正方法
针对酒店简介翻译存在的误区和错误,可以通过以下几种方法加以改正:
1.采用平行文本对照法。此方法笔者已在上文进行详细的分析,该方法可以十分有效地用地道的目标语传达源语信息。在这一过程中,译者需要对国外酒店简介有大致的了解,并把它们的语言特色及标准用法转移到国内的酒店简介翻译中。然而,在翻译过程中,译文可能会出现这样的情况,既与源语用语习惯不一致,又与目标语文化习惯不一致(Schaffner,2007:89)。在运用“平行文本”这种行之有效的方法时,译者对源语和目标语同样必须有比较深入的了解,不能仅停留于文字形式,更重要的是内在的文化信息。
2.了解酒店文化信息。无论何种类型的翻译,在翻译产出之前,都必然有赞助者。在文学翻译中,赞助者一般为出版社,抑或译者本人。对于前者,出版社的最终目的是售书,获得经济利益,对于作品本身几乎没有太大的理解。对于后者,在贊助者是译者本人的前提下,情况却大不相同。译者需要与作品作者进行心灵思想的对话,并读透该作品的内涵,了解其文化,最终给出好的翻译产品。在非文学翻译中,也存在赞助者,但可能性较多。以酒店简介翻译为例,赞助者可以是酒店经理或董事长,酒店外宣工作人员,也可以是酒店专门合作的翻译公司等。对于一个普通的译者,他要做的是向这些赞助者获取酒店信息,越详细越好,作为酒店管理人员,必然了解该酒店的服务、硬件,以及相关酒店文化信息,这些都可成为提高翻译产品质量的因素。
译文与原文的比较应建立在译文与同一语言的参考语料库比较的前提下,并对译文进行补充(Zanettin,2006:109)。此外,奈达(2001:56)认为:“翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,又有深层的文化信息。”根据以上所举的平行文本,以及平行文本的语言特色和功能对等原则,并从翻译视角出发,笔者将译文口吻换成第一人称,认为可将上例中的译文改为:
例8译文B:
Brilliantly located in heart business districts of downtown,the main stream of the Three-Confluence,Ningbo Nanyuan Hotel is near the Flourishing Garden,which is envisioned as the second Old Bund and it enjoys the first five-star hotel in east China’s Zhejiang province.With perfect traffic conditions,Nanyuan is only 15km away from Ningbo International Airport and within a short drive to Hangzhou Bay Bridge.This central location offers guests convenient access to business districts,theaters,world-class shopping and stunning historical landmarks in all of the District’s high-profile areas.In 2007,we gained the first“Five Star Diamond Award Hotel”in Zhejiang province,and awarded as“The Most Influential Hotel in 30 Years of Hospitality Industry in China”in 2008.In 2010,our hotel honorly won the sole hotel awarded“China Hotel Golden Star Award”in Ningbo.
译文B较之于译文A,笔者认为,无论从形式上还是内容上都有了明显改善。形式上,译文B句式多变,能灵活换用主语,并且把漏译部分补上。内容上,该译文采用第一人称,增强了其可读性,能使读者感到更为亲切。译文B的优势在于它更符合英语读者的阅读习惯,在平行文本的帮助下,语言更显自然、地道。
平行文本比较模式能让译者不再纠缠于一字或一句的得失,而从翻译文本全篇的组织策略上考虑文本的可接受性,令译者具有更大的能动性(李德超、王克非,2009:54-58)。
五、结语
在研究文本内部范畴上,平行文本起着指导性的作用。较之于源语译文,平行文本具有更地道、更鲜明的语言特色,以及更自然的语篇内在连贯。笔者认为,该方法可以十分有效并且准确地用地道的目标语传达源语信息。
酒店作为服务行业的重要组成部分,其简介质量对外的重要性越来越重要。在酒店简介英译过程中,译者需阅读一定量的国外酒店简介,并把其语言特色及语言特色转移到国内酒店简介英译中。当然,在运用“平行文本”时,译者对源语和目标语同样必须有比较深入的了解,不能仅停留于文字层面,更重要的是内在的文化信息。
结合上述材料分析,本文认为采取以下两种途径更能体现酒店简介的英译要求:(1)了解中外酒店简介语言特色及简介中呈现的酒店文化信息,并深入了解。(2)利用国外酒店简介材料,将其作为平行文本,为更好地提高国内酒店英译质量提供保障。
注释:
①http://alme-sunhalsewicedapartment.chinahotel.com.cn/en/(20120908读取)
②http://arestravel.com/1187_hotel-info_h12914.html(20120919读取) ③http://www.hotelstravel.com/Europe/GB/London/TheCadoganHotelLondon.html(20120919读取)
④http://disneyworld.disney.go.com/resorts/board-walk-inn/(20120919读取)
参考文献:
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International Ltd,1988.
[2]Newmark,Peter.Approach to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Nida,Eugene A.Language and Culture:Context in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:56.
[4]Nord,Christiane.譯有所为.王克非、张美芳主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
[5]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]Schaffner C.Parallel Texts in Transaltion[A].Lynne Bowker,Michael Cronin,Dorothy Kenny,Jennifer Pearson.Unity in Diversity.Current Trends in Translation Studies[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:89.
[7]Zanettin,Federico.Parallel Corpora in Translation Studies:Issues in Corpus Design and Analysis[A].Maeve Olohan.Intercultural Facultlines Research Models in Translation Studies I:Textual and Cognitive Aspects[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:109.
[8]陈紫薇.“平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析[J].华中师范大学研究生学报,2011(1):95-98.
[9]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009(4):54-58.
[10]刘宓庆.试论英汉词义的差异[J].外国语(上海外国语学院学报),1980(1):16-20.