《人生颂》相关论文
摘 要:本文的主要内容是对《人生颂》进行对比赏析,希冀可以找出三種译本各自的长处以及不足。本文中对原文以及译文主要在节奏、结......
《人生颂》是一首充满哲理的浪漫主义诗歌。本文主要对诗中所表达的主题思想进行了具体的分析,并指出珍惜时间、拼搏进取、不断创造......
外国文学教学中教师应充分利用文学作品的感性、诗意、异域性和国际化特点,挖掘普世的价值观指引大学生养成理想、健康的人格.......
翻译理论对译者的翻译实践有着重要的指导作用,而译文的归化和异化又是翻译理论界集中讨论的一个话题.在归化和异化的翻译理论观照......
在中国引进西方文学的历史上,第一个介绍到中国来的是美国诗人朗费罗,译成汉语的第一首英语诗歌是他的《人生颂》。朗费罗的诗歌在......
<正>美国诗人亨利·瓦兹华斯·朗费罗(1807-1882)在世时可谓是非常受大众欢迎的人物,一生创作了大量的抒情诗、歌谣、叙事诗和诗剧......
放眼海内外,钱锺书(一九一〇-一九九八)堪称学富五车的人文主义学者,比之埃里希·奥尔巴赫(Erich Auerbach)与恩斯特·罗伯特·库......
通过对晚清时期《人生颂》的威妥玛译本和董恂译本进行比较研究,跳脱传统的翻译批评,从重译现象出发,探索重译背后所反映出的清末......
《中西教会报》1897年刊出的《大美龙飞罗先生爱惜光阴诗》,其价值长时间被忽视。其实,在钱钟书所考证出的威妥玛、董恂两译本之外......
<正>接到杨德豫先生最后一个电话是在去年十二月中旬。那天,我跟随海南省文联副主席李少君在江苏常熟出差,手捧散发着油墨清香的再......
<正> 朗费罗(1807~1882)是美国19世纪杰出诗人,以抒情诗和歌谣闻名于世,"他的诗技巧娴熟,音韵优美,通俗易懂,因而能做到雅俗共赏。......
美国诗人郎费罗的诗作《人生颂》,历来被中西方学者解读为一首激励青年奋发向上、慷慨激昂的抒情诗。但本文作者认为,在朗费罗表达......
文章根据惠蒂尔的评价 ,对朗费罗的《人生颂》在思想内容和艺术特色两个层面上做了简要的分析 ,着重说明的是 :《人生颂》是一首在......
<正>一部中美关系史,真可谓"剪不断,理还乱"。中国人当然有自己的看法,不少人认为美国对华一直包藏祸心。美国人同样有他们的见解,......
<正> 随着中西文化交流的进一步深入,中国近代兴起了翻译文学。而在整个翻译文学中,尽管以诗歌的翻译为最早,但无论是从翻译的队伍......
中国的英诗汉译始于晚清,第一首翻译成中文的英诗是约翰.弥尔顿的商籁体诗《失明,》1854年发表在香港的中文期刊《遐迩贯珍》上。......
本文结合翻译研究中的“中间人”概念,通过文献梳理考证出蒲安臣(Anson Burlingame,1820-1870)作为翻译活动的中间人,促成或参与了......
钱钟书先生曾于1 985年断言,从英文译成中文的第一首诗是美国诗人朗费罗的《人生颂》。在过去的2 0年当中,这一论断一直作为权威的......
作为一首赞颂人生的名诗,《人生颂》不知被专家学者们解读过多少次。然而,以往的解读大多是从词汇、句法、节奏、韵律、修辞等语言......