《葬花吟》相关论文
《红楼梦》这本人情世态的“百科全书”,几百年来一直受到大众尤其是文人追捧,并衍生出文坛学者们研究的“红学”。多年来红学家撰......
“一朝入梦,终身不醒”35年前,电视连续剧《红楼梦》横空出世,成为无法超越的影视经典,而剧中的音乐更是创造了中国音乐历史上的奇......
内容摘要:本文基于马丁的评价理论,对评价资源在原诗和译诗《葬花吟》中的分布情况进行统计分析,并解释所表达的评价意义。研究发现:(1)......
《葬花吟》是《红楼梦》中最具代表性且最为杰出的诗词之一,历来广受关注,但以往文献大多是对文本的解释性研究。近年来,随着认知......
《红楼梦》是明清小说时期中国古典文学名著发展的顶峰,其中辞藻华丽对称工整,人物刻画入木三分,意韵俱佳境界幽远,身为中国古代四......
摘要:《葬花吟》是曹雪芹小说《红楼梦》中的一首古体诗,后在拍摄87版电视剧《红楼梦》时,由作曲家王立平谱成曲。原诗52句,王立平先生......
《葬花吟》是《红楼梦》中表现林黛玉悲惨命运的一首诗词.本文以生态翻译学的视角,对杨宪益以及大卫?霍克斯翻译《红楼梦》的生态......
摘 要:《葬花吟》是《红楼梦》中最经典的诗篇之一,以其绚丽的意境、悲愤的格调、优美的文辞、铿锵的音韵传唱至今,它是林黛玉感叹身......
二十世纪六十年代英国语言学家韩礼德从社会语言学角度着眼于语言的社会性、实用性及功能性的研究,创立了著名的系统功能语言学理论......
近年来,生态翻译学逐渐走入各国学者的视野.该理论要求译者能够在翻译的生态环境下做出翻译选择与适应.本文选取了《葬花吟》两英......
《红楼梦》是中国四大名著之一,书中含有许多中国传统文化的诗词曲赋,《葬花吟》就是“红诗”的代表。这首诗包含许多意象和典故,正是......
《红楼梦》是一部文学巨著,其伟大的人文关怀和不朽的思想价值在中国文学史上的地位已毋庸置疑,它对于爱情的执着和对于人生不懈的追......
黛玉葬花历来为人所称颂,黛玉葬花时所吟诵的《葬花吟》更是因意境凄美而为人所喜爱,曹公雪芹经黛玉之口在这首诗中唱出了对生命最......
内容摘要:从翻译文化自觉论视角对《葬花吟》霍杨两英译本进行全新解读,发现其差异的实质源于霍氏的译入语文化自觉和杨氏的源语文化......
汉诗注重简约,汉语读者往往比较容易推断出语境含义,而人称代词的省略也给读者留下更多想象的空间。《葬花吟》7种英译本的译者根......
《葬花吟》是《红楼梦》中林黛玉的诗歌代表作,文辞优美,手法娴熟。《葬花吟》因其精湛且高超的艺术价值值得挖掘和探讨。本文拟从功......
少时读红楼,至黛玉葬花一回,颇为《葬花吟》所动,花谢花飞飞满天,既是黛玉自况,又是她不幸命运的谶语,更像是作者对大观园众女儿必将......
《葬花吟》是《红楼梦》中诗文的巨制,被多次翻译成英文。本文试图从文本"空白"与"未定性"的角度来分析杨宪益、戴乃迭夫妇,林语堂与霍......
杨宪益夫妇在翻译《葬花吟》时采取了异化的翻译策略。从典故和文化负载词的传译上分析杨译异化策略的表现,并通过运用"三美"论评......
2010年,浙江著名导演杨小青执导的《红楼人物秀》,由浙江艺术职业学院搬上了舞台。该剧荣获了"第二届越剧节"铜奖、"第二届大学生戏剧......
“花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?”一首《葬花吟》是曹雪芹对林黛玉命运的感叹,而他的《红楼梦》更令历代文人骚客感叹不已,自《红楼......
林语堂是中国著名的双语作家,因翻译中国古典诗文而广受国外欢迎。本文主要从林语堂翻译《红楼梦》的缘起出发,对《红楼梦》《葬花......
《葬花吟》是《红楼梦》体现林黛玉悲剧命运的诗词。概念隐喻能够帮助理解《葬花吟》所反映的黛玉悲剧性人物性格特征以及当时的社......
《葬花吟》是《红楼梦》中林黛玉感叹其身世遭遇的经典之作。其英译本中杨宪益、戴乃迭译本,大卫·霍克斯译本和许渊冲译本最具代......
【摘要】《葬花吟》这首歌曲出自于经典电视剧《红楼梦》中的一首插曲,突出表现了《红楼梦》这部经典著作中林黛玉的人物性格特征。......
《葬花吟》是《红楼梦》中的诗作名篇,文辞优美,手法娴熟。此诗在翻译过程中,涉及了典故、诗词用语、人称、口气等诸多微妙而不易......
《葬花吟》一诗因其精妙的艺术语言、广阔的社会图景以及深刻的时代意义而具有极高的研究价值.目前,最有影响力的《葬花吟》英译本......
采用"意义相符,功能相似"的社会符号学翻译标准,以双关、典故和重复三种修辞的翻译为例,探讨了《葬花吟》霍译本中言内意义及相应......
本文试图以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为基础,从隐喻的本质及其运作机制出发对《葬花吟》中的名词性隐喻现象进行分析,经本文作......
<正>"歌咏所兴,宜自生民之始。"诗是人类最早的文化形式,最初的诗并不是单纯的语言艺术,而是歌唱艺术。《尚书》开篇就有"诗言志,......
《葬花吟》一诗在小说《红楼梦》的翻译中占有举足轻重的地位。本文着重从节奏、修辞和意象的角度考察已有的四种《葬花吟》法译文......
国内外翻译家对于《葬花吟》的翻译可谓是数不胜数.众所周知,文化差异对翻译有着重要影响.该文选取杨宪益、戴乃迭夫妇以及大卫......
【摘要】“异化翻译”的概念是劳伦斯·韦努蒂于1995年在其名著《译者的隐身——翻译史论》中提出的。该书出版后,引起了翻译学界激......
《葬花吟》是《红楼梦》诗作中的名篇。对杨宪益夫妇和大卫·霍克斯这两个译本,分别从音美和形美、词语用典、人称等几个方面进......
本文以“和谐翻译”理论为依据,选取《红楼梦》两译本中《葬花吟》诗词翻译为语料,对其进行对比、分析。从表现诗歌意象的艺术角度来......
评价理论是在系统功能语言学理论框架下对人际意义研究的新发展,评价意义体现语篇的人际功能。本文基于Martin的评价理论,分析诗歌《......
作为用外语创作的一位中国作家,林语堂在翻译作品时不拘一格加入自己的创作,生态翻译学提倡以生态学的视角研究翻译且进行生态翻译......
"冷月葬花魂",《红楼梦》中《葬花吟》一诗对整部小说意义不言而喻,关于它的英译较常见有三个版本,即杨宪益、戴乃迭译本,大卫·霍......
摘要:《葬花吟》是中国四大名著《红楼梦》中的一篇经典词,这首词后来作为电视剧《红楼梦》主题曲的歌词,可以说《葬花吟》就是林黛玉......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
期刊