一词多译相关论文
21世纪以来,随着综合国力不断增强,中国日益走近世界舞台中央,吸引了国际社会的广泛关注。每年的政府工作报告都是世界了解中国经济、......
本实践报告选取历史档案《战后日本对缅甸赔偿及经济合作》中日缅两国使节团互访的相关部分作为翻译文本。该翻译工作隶属于国家社......
随着全球化发展的不断深入,中医作为中华民族传统文化的瑰宝,不断走向世界并得到全球各国各地区人民的青睐。越来越多受众期盼可进......
术语英译标准化要求“一词一义一译”,但是由于中医术语的特殊性和复杂性,在中医术语英译过程中应考虑到术语表意丰富、含义模糊、......
摘 要:在汉语翻译成俄语的过程中,汉语多义词采用一词多译的方法很常见,因为汉语承载的文化非常丰富,甚至是汉语独有的。在汉译俄的过......
口腔种植学在临床技术、种植体设计加工工艺上的迅速进展,使其专业领域的外来新词、新义大量出现.近10年我国口腔种植临床水平快速......
本文探讨了英语语言学习过程中遇到的"一词多译"和"同形异义"现象,在众多意义中选择既忠实原文又符合汉语表达习惯的译词,做到"一......
结合自己多年的外经贸工作实践经验和教学经验,研究分析了在国际贸易活动中五个常用动词的多种含义及应用,意在了解这些动词在特定......
英语语言最重要的特征之一便是一词多义,在众多意义中选择既忠实原文又符合汉语表达习惯的译词,实为不易。而英汉翻译中的文化障碍......
根据朝鲜语MTI专业论文的写作要求,笔者选择了韩国作者郑慧信出版于2018年的《相信自己》一书作为翻译实践的文本。书中共有六章,......
术语翻译及使用的准确性对译文质量至关重要,而图书类翻译项目不仅要求术语翻译的准确性,对译文可读性也有较高要求。本文是基于《......
作为侗族著名特色文化,被广泛汉译为“侗族大歌”的“嘎老”一直受到国内外注目。但由于“嘎老”自身的多重内涵、内涵的不同解读以......
期刊
【正】 一般而言,外译汉包括两方面的工作:理解与表达。在吃透原文的基础上,从译入语言选择妥贴的词汇表达原文词义便成为首要的问......
一、汉德科技互译中的一词多译在汉德科技互译过程中,一词(字)多译现象并非少见。比方说,数词“二”就是一个例子。在不同的例子里,“二......
信息技术(简称IT)科学是当前最前沿的科学,而IT术语翻译的规范化也随着其技术的发展而成为必然。文章旨在当今IT术语一词多译现象泛滥......
期刊
古诗词中一些词语常有岐义或多解,反映到译文中就成了误译或一词多译。选取“清明”、“望月”、“高堂”、“天台”等极普通的词组......
本文是一篇翻译报告。翻译材料选自英国侦探小说家阿加莎·克里斯蒂《命案目睹记》。本文介绍了翻译的过程,讨论翻译过程中的主要问......
不同语言的产生都与其特有的历史传统、文化生活、风俗习惯密不可分,因而在词汇含义、语法结构、表达方式等各方面都大相径庭。任......
本文探讨中国共产党第十九次全国代表大会报告的维译中"一词多译"现象产生原因。在汉语翻译为维吾尔语时由于语境,词语搭配,词性转......
为缩小文化差异,弥补词汇空缺,避免语言贫乏,一词多译成为口译中常见现象。但由于口译“准、顺、快”的特点及英译时难找到不同词......
现行武术译本中一词多译、死译硬译、望文生义等较为普遍。在翻译指导原则方面,民族化与国际化之争旷日持久。作者根据武术的文本......
此次翻译实践文本选自作者稻垣荣洋的《“荒地上的先驱者”——杂草的生存法则》一书。文本题材新颖,将植物的生长、生存方式与人......
本文探讨了英语语言学习过程中遇到的"一词多译"和"同形异义"现象,在众多意义中选择既忠实原文又符合汉语表达习惯的译词,做到"一......
本学位论文是一篇笔译实践报告,以笔者在导师的翻译项目《当代中国社会建设》中担任的第九章为素材。报告主要是在指导老师和外教......
一词多译现象在英汉翻译中十分常见,在文学翻译,尤其是诗歌翻译中,一词多译更是能显示出译者对原诗准确而深入的理解。2011年出版......
一词多译是指在不同的上下文中赋予某个词语不同的译法。为了使译文富于变化,一词多译是翻译中很常见的现象。但有时候在英语中很......
<正> (一)问题的提出一、中学文言文教学的目的是使学生能够阅读浅易文言文。达到这个目的的途径有两条,一条是用教师专事逐句讲解......
法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语,具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析,研究名词性法......
由于语境的制约,一词多义现象普遍存在。译者在翻译中面临的一个难题就是要确定词语的具体含义从而寻求最贴切的译文。这样的翻译......
本文通过对外来概念词“一词多译”现象的个案分析论述了作者对外来词译名规范化工作的某些思考,提出了外来词译名规范化工作中应该......
本文着重研究了内蒙古蒙古语地名的汉字译写当中存在的一词多译的现象,找出蒙古语地名汉字译写中存在的问题及如何规范提出自己的......
翻译是不同民族、不同国家之间相互交流和沟通的重要途径。尤金·奈达认为译文需要忠实于原文,但在翻译过程中,译者更应着眼于原文......
本文以中国共产党第十八次全国代表大会报告为例,探讨政治文献翻译成哈萨克语时的“一词多译”现象。政治文献的严肃性对译者透彻......
语言学家魏尔金斯说过,没有语法人们不能表达很多东西,没有词汇人们无法表达任何东西。由此可以看出词汇在语言学习中的重要性。目前......
今天,作为一名音乐学工作者而生活在这样一个信息空前繁荣的时代,实在称得上是一件幸事。开放的政策、经济的全球化和互联网的极速......