Correction of illumination non-uniformity in an optical imaging system

来源 :null | 被引量 : 0次 | 上传用户:yxjisg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
在传统的以课本为主导的课堂环境下,教师是知识信息传播的主体,学生被动的参与整个教学过程,这种应试教育的模式培养出来的学生虽然学业成绩出众,但无法将所学的知识与实践相结合,学不能致用。  建构主义理论起源于皮亚杰的儿童认知发展理论,它认为儿童是在与周围环境相互作用的过程中,逐步建构起关于外部世界的知识,从而使自身认识结构得到发展。建构主义理论对教育教学活动产生了巨大的影响,在建构主义思想指导下可以形
中介语变异向来是第二语言习得研究领域的重要课题。以往的研究者运用不同的理论框架和方法,对影响中介语变异的各种因素进行了深入探究,试图找出隐藏在中介语的各种变异现象背后的规律性。研究证明,中介语变异是一系列复杂因素共同作用的结果。这一领域的各种研究成果颇丰,但也极具争议,因此,中介语变异仍有待进一步的深入探究。第二语言习得研究形成于二十世纪六十年代末、七十年代初,迄今已有四十多年的历史。多年以来,第
学位
会议
期刊
《圣经》是人类翻译史上译本最多且影响最大的一部书。《圣经》文本自唐朝随基督教传入中国已有一千三百多年,经历唐代、元代、明末清初以及晚清四个时期。不同阶段的圣经译者采取多种方法,寻找最佳的圣经汉译策略,试图使《圣经》适应中国本土文化环境。  格义策略源于释译佛经,是用中国固有的概念去类比和理解外来佛教学说的一种本土化的方法。自《圣经》传入中国,来华传教士们也效仿此法,用中国文化中儒、释、道学说固有的
学位
期刊
报纸
在文学作品中,风格是一种精神风貌,它体现了作者的写作特点,包括作者如何遣词造句,使用了何种修辞手段,以及如何谋篇设计文章结构等。所以风格作为一部作品的重要特征,应该被纳入译者和研究者的考虑范畴之内。  然而,由于风格是作者个人性格、文学素养、创作爱好、写作素质等的体现,受到文化、社会、政治等因素的影响,而译者很难和原作者有共同的经历和体会,所以风格的翻译是不容易实现的。  莫言的小说《酒国》风格多
学位
《圣经》作为基督教的经典,对西方文化历史的形成与发展都有极其重要的影响。就《圣经》的翻译而言,译介学看重的不是翻译水平的高低,而是《圣经》译本在更宽泛的文化交流层面上所产生的影响以及对世界文化和文学的贡献。圣经汉译也是中国翻译史不可或缺的有机组成部分。“创造性叛逆”来源于译介学,且在翻译过程中不可避免,即使是最忠实于原文的《圣经》译本,译者在翻译的过程中也会进行创造性的叛逆。为了使《圣经》在新的社