论文部分内容阅读
作为媒体时代的一种主要喜剧形式,电视情景喜剧以其频繁的喜剧冲突、幽默的人物对白以及鲜明的任务塑造广受人们喜爱。近年来,中国逐渐放松了对国外影视作品的进口限制,国外情景喜剧尤其是美国情景喜剧通过不同方式进入中国市场,中国观众可以更自由地欣赏到更多的异域文化。但是不是每位观众都能够随心所欲的尽情享受到每一部剧中的所有笑点和包袱。因此他们需要借助外力,一个能够帮他们解决理解问题的外力。这个外力就是进行字幕制作和字幕翻译的人。但是由于观众的规模越变越大,对字幕制作与翻译的要求越来越挑剔,字幕翻译的工作也面临更多更大的挑战。另外,国外影视作品也需要借助更好的字幕翻译,以达到传播文化,娱乐观众,创造收益的目的。综上,字幕翻译应该得到更多的关注。《生活大爆炸》是又一部冉冉升起的美国情景喜剧,深受国内观众的喜爱。这部情景喜剧包涵很多幽默诙谐、智趣横生的台词。这些台词在给观众带来欢乐的同时,也增加了字幕翻译的难度和负担。无论从那个方面来讲,准确转达该喜剧的本意信息,还是无误的移植其幽默效果,都需要行之速效的解决方案。因此,在本论文中,首先介绍以往的字幕翻译研究。这些研究得出解决方案不是很尽如人意,它们的翻译理论研究也无法指导大部分的字幕翻译研究。但是,他们对字幕翻译的所付出的努力,所做的贡献,都是值得肯定的。基于他们的研究成果,本论文将从功能对等的理论角度出发,对《生活大爆炸》中的幽默翻译进行比较细节的探讨。因为功能对等理论在字幕翻译的实际应用中是最具有可塑性、实用性、适用性的翻译理论。功能翻译理论的理论核心完全符合字幕翻译要达到原语观众与目的语观众反应相同或类似的目的。因此,本论文将进行的研究是字幕翻译领域中一次新思路之旅。为了更充分的阐述本论文的观点,论文中将例举《生活大爆炸》中比较具有代表性的幽默翻译案例,根据功能对等理论的要求,论述该采用何种翻译策略进行幽默翻译。最终,本论文将证明并得出结论,字幕翻译应该简洁、精准、朗朗上口、并始终以观众为中心,而功能对等理论是指导字幕翻译研究的至尊宝典。