从功能对等理论看《生活大爆炸》中幽默的汉译

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwt74105
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为媒体时代的一种主要喜剧形式,电视情景喜剧以其频繁的喜剧冲突、幽默的人物对白以及鲜明的任务塑造广受人们喜爱。近年来,中国逐渐放松了对国外影视作品的进口限制,国外情景喜剧尤其是美国情景喜剧通过不同方式进入中国市场,中国观众可以更自由地欣赏到更多的异域文化。但是不是每位观众都能够随心所欲的尽情享受到每一部剧中的所有笑点和包袱。因此他们需要借助外力,一个能够帮他们解决理解问题的外力。这个外力就是进行字幕制作和字幕翻译的人。但是由于观众的规模越变越大,对字幕制作与翻译的要求越来越挑剔,字幕翻译的工作也面临更多更大的挑战。另外,国外影视作品也需要借助更好的字幕翻译,以达到传播文化,娱乐观众,创造收益的目的。综上,字幕翻译应该得到更多的关注。《生活大爆炸》是又一部冉冉升起的美国情景喜剧,深受国内观众的喜爱。这部情景喜剧包涵很多幽默诙谐、智趣横生的台词。这些台词在给观众带来欢乐的同时,也增加了字幕翻译的难度和负担。无论从那个方面来讲,准确转达该喜剧的本意信息,还是无误的移植其幽默效果,都需要行之速效的解决方案。因此,在本论文中,首先介绍以往的字幕翻译研究。这些研究得出解决方案不是很尽如人意,它们的翻译理论研究也无法指导大部分的字幕翻译研究。但是,他们对字幕翻译的所付出的努力,所做的贡献,都是值得肯定的。基于他们的研究成果,本论文将从功能对等的理论角度出发,对《生活大爆炸》中的幽默翻译进行比较细节的探讨。因为功能对等理论在字幕翻译的实际应用中是最具有可塑性、实用性、适用性的翻译理论。功能翻译理论的理论核心完全符合字幕翻译要达到原语观众与目的语观众反应相同或类似的目的。因此,本论文将进行的研究是字幕翻译领域中一次新思路之旅。为了更充分的阐述本论文的观点,论文中将例举《生活大爆炸》中比较具有代表性的幽默翻译案例,根据功能对等理论的要求,论述该采用何种翻译策略进行幽默翻译。最终,本论文将证明并得出结论,字幕翻译应该简洁、精准、朗朗上口、并始终以观众为中心,而功能对等理论是指导字幕翻译研究的至尊宝典。
其他文献
指出企业认真贯彻ISO 90 0 2标准 ,推行标准化作业 ,加速技术成果转化 ,强化科学管理是减亏增效的有效途径。
经济学领域的实证研究多把经济事件作为自然事件认识,以此认为经济数据服从正态分布。显然如此分析股市指数波动会产生较大谬误,因为诸多的实证研究表明股票指数波动率不服从
<正>过去,农村合作银行没有一整套比较客观、科学、易操作的贷款办法.贷与不贷,贷多贷少,基本上由信贷人员凭经验来决策,一定程度上影响办事效率。为改变这种局面,瑞安市农村
目的:调查分析江西省多家三甲医院成人股骨转子间骨折的治疗现状,探讨髓外固定与髓内固定两种内固定方法治疗股骨转子间骨折的差异与疗效。材料与方法:回顾性多中心研究,分析2009
发展性教学评估是促进评估对象的全面发展为根本目的的评估理念和评估体系。以个体的发展为本,注重专业发展和个性发展相互合作和相互信任。本文立足于发展性教学评估的应用
目前,我国经济的发展面临一个前所未有的历史转型时期,为了跟上时代发展的步伐,我国现有的基层党建机制也在探索着改革与发展。本研究就是在这样一个背景下进行的。在市场经济的
近年来,“执行乱”成为我国民事执行现状的主要困境。在《民事诉讼法》修订以前,民事执行检察监督作为一种有效的监督方式在民事执行功能的实现上发挥着重要作用,但在我国未形成
强制回赎权是私募股权投资实践中的一项重要权利,对于促进私募股权投资效率、保证投资人利益有十分重要的作用。强制回赎权需要通过公司法上的股份回购制度来实现,但我国公司法
文章对接地电阻的基本测量方法进行了误差分析 ,总结了接地电阻工程测量中的误差来源及消除方法 ,并针对工程实例进行了分析运用
<正> 一、名称 苹果绵蚜在日本叫苹果绵虫,我国也有这个叫法,可能是由英语中Wooly apple aphid一词译过来的。在苏联叫血蚜(),各取它形态上的一个特点命名,可以并存。学名叫E