关联理论视角下的风格翻译研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:m397760109
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
斯波伯(Dan Sperber)和威尔逊(Deirdre Wilson)在其合著《关联性:交际与认知》中首次正式阐述关联理论,从而为研究语言交际提供了新的视角。关联理论将语言交际视为一个明示推理的过程,而交际的意图则是实现最佳关联。在关联理论框架下,翻译被视为作者与译者、译者与读者之间的双重明示推理的过程,译者身兼交际者和接收者的双重任务,其最终目标是实现最佳关联的传递,而最佳关联的传递方式则导致翻译风格的产生。认知方式、语言能力、个人偏好以及社会环境的不同必然导致译者选择风格迥异的方式来实现和传递最佳关联,因此同一文本的翻译风格是千变万化的。基于关联理论,本文从隐含意义和交际线索两个方面探讨了翻译风格的实现方式。本文简述了关联理论的主要观点及其在翻译中的应用,并探讨了关联理论视角下风格翻译的相关要点,继而从隐含意义和交际线索两大方面,具体阐释了翻译风格的分析框架,最终以分析框架为基础对《三国演义》两译本的翻译风格异同进行了对比分析,从而得出总结。经过对《三国演义》两译本较为系统客观的分析,本文发现罗慕士(Roberts)略倾向于语义翻译,译文严谨缜密,竭力保存原文文化,并结合大量注释、地图、人物图画等进一步扩大译文读者的认知语境,以相对折衷的方式实现最佳关联;泰罗(Taylor)更倾向于交际翻译,以简洁的口语直接关联译文读者的已有语境,然而全文风格不一致,且回避了大量陌生晦涩的内容。本文从而较为系统直观地论证了斯波伯和威尔逊就翻译风格的观点“风格的不同在于关联方式的不同”。
其他文献
回译作为一种特殊的翻译形式,在翻译实践中并不鲜见。较之顺译,回译有其自身特点和难点。如何有效处理回译对象,既关系到读者的阅读体验,也涉及到一国文化的重构和回流。本文
目的:将QLQ-STO22引入国内,并评价其可行性、信度和效度。方法:以2003年6月1日至12 月31日在某市三家医院入院治疗的胃癌患者为研究对象。调查内容主要包括一般状况、简明病
元氏县位于河北省中南部,其方言较为复杂。元氏方言属于晋语区鹿元片,是晋语的边缘地带,属于晋语和冀鲁官话的交界处。该方言保留了一些中古音的特征,也融入了官话方言的特点
《道德经》是中国古代经典著作之一,是中国历史上一部具有完整哲学体系和辩证思想的著作,它对中国文化产生了深远的影响。《道德经》产生在中国,却属于全世界。许多国内外译
从Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中把隐喻作为一种概念思维现象纳入认知语言学的研究范畴以来,认知视角下的隐喻研究在揭示人类认知思维的共性和个性及语言、
本文旨在通过实验来探索同声传译中的副语言现象及其对口译学员同传输出的影响。作者通过考察副语言相关文献,将副语言分为语言的语音修饰成分和身势动作修饰成分。作者同时
刻意曲解又叫故意误解,是语言使用者在会话交际中为了达到某种交际目的,故意歪曲对方的话语意图所使用的一种交际策略。刻意曲解是言语交际中一种常见的语言现象,然而,这一语
批评性语篇分析(CDA)从语言特点以及语篇生成环境揭示了语言与意识形态的辨证关系;而概念隐喻可以反映出政治语篇中隐含的意识形态和价值观念。因此本文通过对CDA和概念隐喻
在各类副词中,语气副词是比较特殊的一类,它的使用、分布及功能特征各具特色,因此语气副词的研究受到越来越多学者的关注。有的是对专书语气副词进行考察的,有的是选择个别语