论副语言对口译学员同传输出的影响

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 8次 | 上传用户:kahn419
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在通过实验来探索同声传译中的副语言现象及其对口译学员同传输出的影响。作者通过考察副语言相关文献,将副语言分为语言的语音修饰成分和身势动作修饰成分。作者同时回顾了同声传译相关文献,特别强调了同声传译的重要模式(精力分配模式),阐述了本文的选题意义。本文的核心是观察性、相关性相结合的研究。研究对象为口译学员。根据口译学员的教育经历和语言能力,实验对象分为两组。通过观察、记录并分析两组实验对象的语音和身势副语言情况,表明副语言现象是普遍存在的,且在不同组别的实验对象中该现象有较明显的差别。通过邀请外部评测员对同传质量进行评估打分,研究表明了副语言与同传输出的相关性,同时也间接证明实验对象的同传训练经历和语言能力方面的差别导致了两组对象同传输出效果的差异和副语言的差别,从而凸显副语言在译员培训中的积极意义。作者对该实验的局限性也进行了说明。该研究的意义涉及三个方面的内容:对同传课教学的启示、对译员培训课程设计的意义和对译员自学的建议。在结论中,作者总结了研究结果、意义和启示,以并对今后相关研究提出了建议。
其他文献
话语重复是一句子或一个片语连续两次或多次使用的同一言语单位。从表层结构看,重复语似不提供新的信息。而从深层意义言,话语重复更具会话含意,是言语者为实现某一话语意图
无论是古代汉语还是现代汉语,“无X无Y”格式都是十分常见的一种语法形式,既可以用在日常口语中,也可以用在书面语中,适用范围极其广泛。笔者查阅了国内主要的语言学类期刊及
随着我国交通路网的不断发展,公路隧道以其穿山越岭的优越性被广泛采用。随之,公路隧道施工项目逐渐增多,其施工安全问题日益凸显,因此,亟需对隧道施工中可能存在的风险源头
翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是一种文化交流。20世纪70年代后期开始,西方翻译研究出现了“文化转向”。20世纪90年代,它开始影响我国的翻译研究,在它的推动下,我
回译作为一种特殊的翻译形式,在翻译实践中并不鲜见。较之顺译,回译有其自身特点和难点。如何有效处理回译对象,既关系到读者的阅读体验,也涉及到一国文化的重构和回流。本文
目的:将QLQ-STO22引入国内,并评价其可行性、信度和效度。方法:以2003年6月1日至12 月31日在某市三家医院入院治疗的胃癌患者为研究对象。调查内容主要包括一般状况、简明病
元氏县位于河北省中南部,其方言较为复杂。元氏方言属于晋语区鹿元片,是晋语的边缘地带,属于晋语和冀鲁官话的交界处。该方言保留了一些中古音的特征,也融入了官话方言的特点
《道德经》是中国古代经典著作之一,是中国历史上一部具有完整哲学体系和辩证思想的著作,它对中国文化产生了深远的影响。《道德经》产生在中国,却属于全世界。许多国内外译
从Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中把隐喻作为一种概念思维现象纳入认知语言学的研究范畴以来,认知视角下的隐喻研究在揭示人类认知思维的共性和个性及语言、