The Study of Feminist Translator's Subjectivity from the Hermeneutic Perspective

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbpooh123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从广义上来说,阐释学可以定义为“一门对于意义的理解和解释的理论或哲学”。阐释学对于翻译研究的关照主要表现在:理解是历史的,文本意义具有开放性,允许多元阐释的存在。理解者和文本都具有各自的视域,理解应将两种视域交融在一起,达到“视域融合”。  译者主体性是指译者在翻译这一动态过程中发挥的一种主观能动性。翻译过程中译者的主体性主要体现在以下几个方面:选择原文、能动的理解、决定翻译策略、寻求与原文达到平衡。本文运用伽达默尔的哲学诠释学中理解的历史性、效果历史、偏见和视域以及视域融合等理论对译者主体性进行探讨,试图为翻译研究提供一个不同的观察角度。  在女性主义译者的翻译过程中,从阐释学的角度来看,译者在理解过程中,其前理解凸现了译者的女性主义。在表达过程中,译者带着这种女性主义意识与原文本进行对话。而对话的结果正是实现视域融合的过程,体现了译者主体能动性的发挥。本文尝试从阐释学的角度来探讨女性主义译者如何发挥其主体性,从而提高女性主义译者的翻译质量。  本文由五部分构成:第一部分为引言,概述本文研究的背景及意义。第二部分概述女性主义的发展以及国内外对女性主义译者的研究。第三部分详述阐释学的基本观点,重点对偏见、视域融合和效果历史的理论进行梳理。第四部分以阐释学的三大原则作为理论基础,从文本选择、文本理解、翻译策略及双性同体视角的引进来探讨女性主义译者主体性的发挥。最后一部份为结论。作者认为,对翻译对象文本的理解过程是一个原作者和译者之间的“视域融合”过程。阐释学对女性主义译者主体性的研究很有指导意义,其在翻译实践中具有广泛适用性。
其他文献
本研究以陈国明的跨文化交际能力理论为指导,以教育部2003年颁布的《普通高中英语课程标准》为评价标准,对人民教育出版社《英语》教材进行评估,检验其是否满足课程标准中关于跨
近年来,在中国改革开放以及全球一体化的大背景下,英语电影作为一种重要的跨文化交流媒介,正扮演着越来越重要的角色。而电影片名,作为电影的标签,在吸引观众眼球,激发观影欲望方面
批评性语篇分析始于上世纪70年代末80年代初,旨在透过表面的语言形式,从语言学、社会学、心理学和传播学的角度揭示语言、权力和意识形态的关系,新闻报道及其研究一直是批评
语言是用来表达、传递、接受思想感情的交际工具,而阅读是人们获取信息的重要手段和思想交流的途径,是语言水平和交际能力的双重融合。阅读是作者和读者相互交流的活动,作者