论文部分内容阅读
从广义上来说,阐释学可以定义为“一门对于意义的理解和解释的理论或哲学”。阐释学对于翻译研究的关照主要表现在:理解是历史的,文本意义具有开放性,允许多元阐释的存在。理解者和文本都具有各自的视域,理解应将两种视域交融在一起,达到“视域融合”。 译者主体性是指译者在翻译这一动态过程中发挥的一种主观能动性。翻译过程中译者的主体性主要体现在以下几个方面:选择原文、能动的理解、决定翻译策略、寻求与原文达到平衡。本文运用伽达默尔的哲学诠释学中理解的历史性、效果历史、偏见和视域以及视域融合等理论对译者主体性进行探讨,试图为翻译研究提供一个不同的观察角度。 在女性主义译者的翻译过程中,从阐释学的角度来看,译者在理解过程中,其前理解凸现了译者的女性主义。在表达过程中,译者带着这种女性主义意识与原文本进行对话。而对话的结果正是实现视域融合的过程,体现了译者主体能动性的发挥。本文尝试从阐释学的角度来探讨女性主义译者如何发挥其主体性,从而提高女性主义译者的翻译质量。 本文由五部分构成:第一部分为引言,概述本文研究的背景及意义。第二部分概述女性主义的发展以及国内外对女性主义译者的研究。第三部分详述阐释学的基本观点,重点对偏见、视域融合和效果历史的理论进行梳理。第四部分以阐释学的三大原则作为理论基础,从文本选择、文本理解、翻译策略及双性同体视角的引进来探讨女性主义译者主体性的发挥。最后一部份为结论。作者认为,对翻译对象文本的理解过程是一个原作者和译者之间的“视域融合”过程。阐释学对女性主义译者主体性的研究很有指导意义,其在翻译实践中具有广泛适用性。