论文部分内容阅读
翻译历来被视为一种只在语言层面上进行的活动,因此人们认为译者的任务就是把一种语言的文本翻译成另一种语言的文本.但是近年来,越来越多的学者逐渐认识到翻译不仅仅是语言之间的转换,也是文化之间的沟通与交流,因此,翻译实际上是一种跨文化交流活动.因为译者是翻译活动的主体,所以对译者的研究在翻译研究领域中显得格外重要.实际上,无论是在中国,还是在西方,对于译者在翻译中应当采取什么样的策略的争论已经持续了几个世纪.不过,这场争论只是限制在语言层面上,争论的焦点在于源文本与目标文本之间的关系,并且参与其中的学者们好像只是在努力为译者们规定一种永恒不变的真理性的策略.在20世纪90年代,随着翻译研究出现了"文化转向",翻译研究的重点逐渐从文本转向那些影响翻译过程的社会文化因素.学者们逐渐认识到翻译不仅仅涉及源文本和目标文本,还牵涉到影响译者做出策略选择的各种因素.因此,人们意识到必须把目光投向文本之外,从历史的、社会的、文化的角度来研究翻译.全文共分四章.第一章讨论了文化与翻译之间的关系,把译者的翻译策略研究植入文化的大背景下进行考察,视翻译为一种跨文化交际行为.第二章探讨了影响译者翻译策略选择的多种因素,即文化态度、翻译目的及意识形态.第三章通过对《红楼梦》的两个英文译本进行了个案研究,指出两位译者的翻译策略在很大程度上受到了以上三种因素的影响与制约.第四章包括作者在论文写作过程中的一些启示及感想,涉及异化与归化的关系,翻译批评,以及翻译理论在中国的发展等问题.最后,在总结部分,作者概括全文并强调了从文化视角研究译者翻译策略的重大意义.