论文部分内容阅读
文化是一个民族生存和发展的灵魂,也是衡量一个国家综合国力强弱的重要组成部分。翻译那些承载中国传统文化的作品,对传承中华文化、传播中国传统文化、推动中华文化“走出去”具有重要意义。本次翻译实践报告选取了申赋渔的《匠人》作为源文本,对其中的前两个章节进行英译。《匠人》讲述了作者申赋渔的家乡——申村的手工艺匠人及其家族的命运故事。这部非虚构作品以“我”为主人公,记录下自己的所见所闻。申村是一个有着600多年历史的大村庄,居住着几万人口。村里的匠人们是从古至今代代延续的一环。但随着现代化的到来,传统的匠人及其手工艺也逐渐消失。因此,记录已经逝去或者即将失去地这一切显得尤为重要。申村的匠人都各有特色,命运也不尽相同。有自学成才但晚年命运悲惨的篾匠,有本该封侯最终却落得一副猴样的修锅匠,有为冲晦气而养猫终被视为杀猫凶手的花匠,也有被定娃娃亲而无奈嫁呆子的织布匠,等等。他们的故事并不是孤立存在,而是相互联系、相互交织,展现了一个村庄的乡土、生活的变迁,体现了当地的风俗民情,描绘了一幅淳朴的乡土中国缩影。该作品最大的特色是口语化语言的运用,特别是方言的使用,为作品增添了浓厚的乡土气息,传达了当地特色文化,但同时也为本次翻译带来了巨大挑战。如何在忠实于原文的基础上准确地传达当地文化成为了翻译中的一大难点。为了解决这一问题,译者把遇到的问题总结、归类。作品中提到的当地特色文化可以概括为建筑文化、餐桌礼仪、命名文化、宗教习俗等。这些文化渗透在申村人的日常生活中、人物对话中。为了使解决方法更具针对性,译者把这些问题分为两大点。第一,如何体现作品中的命名文化,如称呼和绰号的翻译;第二,如何翻译口语体,如俗语和粗话的翻译。经过对问题认真分析之后,译者选择了四种英译策略,即音译、替代、仿译和转换。音译可以解决命名文化中遇到的问题;替代则用来翻译俗语和粗话;仿译适用于翻译目的语中没有的文化词;转换的方法可以翻译方言以及口语表达。此次翻译实践以赢得英语读者为目的,在尽量保留源语特色的同时,翻译出通顺、流畅、易懂的译文。