《匠人》节选英译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:axcom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化是一个民族生存和发展的灵魂,也是衡量一个国家综合国力强弱的重要组成部分。翻译那些承载中国传统文化的作品,对传承中华文化、传播中国传统文化、推动中华文化“走出去”具有重要意义。本次翻译实践报告选取了申赋渔的《匠人》作为源文本,对其中的前两个章节进行英译。《匠人》讲述了作者申赋渔的家乡——申村的手工艺匠人及其家族的命运故事。这部非虚构作品以“我”为主人公,记录下自己的所见所闻。申村是一个有着600多年历史的大村庄,居住着几万人口。村里的匠人们是从古至今代代延续的一环。但随着现代化的到来,传统的匠人及其手工艺也逐渐消失。因此,记录已经逝去或者即将失去地这一切显得尤为重要。申村的匠人都各有特色,命运也不尽相同。有自学成才但晚年命运悲惨的篾匠,有本该封侯最终却落得一副猴样的修锅匠,有为冲晦气而养猫终被视为杀猫凶手的花匠,也有被定娃娃亲而无奈嫁呆子的织布匠,等等。他们的故事并不是孤立存在,而是相互联系、相互交织,展现了一个村庄的乡土、生活的变迁,体现了当地的风俗民情,描绘了一幅淳朴的乡土中国缩影。该作品最大的特色是口语化语言的运用,特别是方言的使用,为作品增添了浓厚的乡土气息,传达了当地特色文化,但同时也为本次翻译带来了巨大挑战。如何在忠实于原文的基础上准确地传达当地文化成为了翻译中的一大难点。为了解决这一问题,译者把遇到的问题总结、归类。作品中提到的当地特色文化可以概括为建筑文化、餐桌礼仪、命名文化、宗教习俗等。这些文化渗透在申村人的日常生活中、人物对话中。为了使解决方法更具针对性,译者把这些问题分为两大点。第一,如何体现作品中的命名文化,如称呼和绰号的翻译;第二,如何翻译口语体,如俗语和粗话的翻译。经过对问题认真分析之后,译者选择了四种英译策略,即音译、替代、仿译和转换。音译可以解决命名文化中遇到的问题;替代则用来翻译俗语和粗话;仿译适用于翻译目的语中没有的文化词;转换的方法可以翻译方言以及口语表达。此次翻译实践以赢得英语读者为目的,在尽量保留源语特色的同时,翻译出通顺、流畅、易懂的译文。
其他文献
本文在简要介绍国内外精细化天气预报水平和数据挖掘在气象领域的应用现状基础上,展开了基于机器学习和数据挖掘的精细化温度预报方法研究。收集整理了我国北方地区三个站点
随着教育部重视创客教育、“三通两平台”建设加大投入、PPP(Public—Private—Partnership)模式开始试点、二胎政策全面开放以及以物联网、云计算、大数据处理、无线宽带网
第41次《中国互联网络发展状况统计报告》称,截至2017年12月,我国网络游戏用户规模达到4.42亿,占整体网民的57.2%,较去年增长2457万人。手机网络游戏用户规模较去年底明显提
近年来,中国汽车生产以及销售量持续增长,至2014年底,已经一跃成为全球最大的汽车生产国。尤其是广州,更是被誉为“汽车之城”,成为生产汽车的重要城市。随着一系列诱人的招
2016年中华医学会呼吸病学会的调查显示,中国的睡眠呼吸障碍患者人数约为6000万,慢性阻塞性肺病患者约为8000万。患者数量还在逐年増加。一方面,庞大的呼吸疾病患者群体带来
企业的生存与发展离不开优秀的销售人才,如何更好地调动本企业销售人员工作的积极性、主动性和创造性,成为了众多企业探讨和思考的重要问题,销售人员激励机制的建立和完善能
随着业务需求的不断增加,现代科技的不断发展,某电信企业对工作效率的要求越来越高,为此,该企业在本世纪初期引进了传统的流程管理系统。但传统的流程管理系统在运行中暴露出
目的:结直肠癌是目前临床常见的一种恶性肿瘤,是第三大最常见的导致高死亡率的癌症。结直肠癌每年约造成近50万人死亡,占全球癌症发病率的近10%和所有癌症死亡的8%。结直肠癌
随着我国服务业经济时代步伐的逐渐加快,知识经济比重的日益攀升,使得我国城镇化的发展模式与推动力不断发生改变。现阶段,倘若对我国城镇化发展内涵的思考依旧停留在“工业
本文研究了由原始设备制造商(OEM)、OEM的代工企业(CM)和供应商构成的三层供应链。OEM自行组织采购或将采购业务外包给代工企业,从而产生两种典型外包结构:自行控制外包模式