文学翻译中的拆译与合译

被引量 : 0次 | 上传用户:zouwen111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取文学文本的翻译为研究对象,首先对英汉句式方面作对比,即英语重“形合”,汉语重“意合”,从句式的形状看,英语为树状,汉语为竹状。此外,由于文学语言是语言的精华,这种差异在文学作品中表现得就更为突显,而若按字面意思进行翻译,得到的译文将晦涩难懂,故本文以小说“Hope Springs"的汉译为例加以研究,引出了拆译的必要性,并从三个方面佐以实例加以证明,即“单词的独立成句”、“短语的独立成句”及“从句的独立成句”这三个方面;另外一方而,正因为汉语句子断句不严格,加之文学作品语言形象生动、句式变化多端,为达到使译文简洁紧凑或增强句间逻辑关系的目的,译者在从事文学作品汉译时,适当时候也需采取合译。因此本文又从“简单句的合译”、“并列句的合译”及“复合句的合译”这三个方面对文学作品中合译的情况做了一番讨论。因此本文得出一个结论:在翻译文学作品时,译者应在翻译目的论的指导下,仔细揣摩其内在含义,注重内在逻辑关联及文化背景因素,适当采取拆译和合译的翻译手段,以达到在不损害原文意义的基础上,更好地翻译文学作品。
其他文献
目的:观察MLT对ICE青光眼的疗效,评价MLT的安全性和有效性,从而提高ICE综合征导致的继发性青光眼的治疗效果。方法:选取临床右眼ICE综合征、残余性青光眼患者1例,该患者为双
湿陷性是黄土内部特征的综合体现,受成因、地质营力、水成作用以及人为因素的影响巨大,不同地区黄土湿陷特性都具有其独特的特征,黄土产生湿陷的受控因素及其湿陷机理存在着
目的:探讨ghrelin对小鼠海马神经再生、空间记忆的获取及海马功能性记忆环路形成的作用。方法:本研究结合整体行为学分析及免疫组织化学技术。将小鼠(C57/B16)随机分为4组,每组
亲子交流是桥梁,将孩子的内心与外部世界联系起来。父母与孩子的交流,不仅仅是内容的传递,更是情感的流通,爱的流动,对亲子双方都有着重要意义。父母和孩子都渴望亲密真切的
本文以德国功能主义目的论为理论基础,以《彼得·潘》的四个颇具代表性的汉译本为例,通过对比分析来论证目的论指导儿童文学翻译的可行性。儿童是祖国的未来,儿童文学作为为
<正>旧时《水浒传》,贩夫皂隶都看;此本虽不曾增减一字,却是与小人没分之书,必要真正有锦绣心肠者,方解说道好。《水浒》胜似《史记》大凡读书,先要晓得作书之人是何心胸。如
在20世纪金融危机和银行恐慌的迅速蔓延的背景下,2001年《巴塞尔新资本协议》框架出台。该协议完整从审慎性监管的角度提出了对商业银行风险防范的要求。审慎监管是指为了更好
部署在野外环境中无线传感器节点通常为电池供电且不易更换,因此降低节点功耗是保证无线传感器网络(Wireless Sensor Network,WSN)正常工作的必然要求。低能耗路由策略是控制
国际贸易理论一直致力于解释贸易的基础、影响及其与经济发展的相互作用,这些理论从宏观层面上揭示了贸易产生的原因和贸易活动的效用,但是其中都隐含了一个共同的假设——企
<正>单亲家庭的孩子大多都处于"缺爱"的状态,而这样的状态下,孩子的父亲或者母亲,甚至爷爷、奶奶或者外公、外婆都会认为孩子很可怜,容易过分地迁就孩子,对孩子的事包办代替,