翻译伦理视域下的异化归化再研究——析《茶馆》的两个英译本

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ac8297090
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译理论的发展,译界对翻译策略——异化归化的研究已不仅仅停留在语言表达层面而已深入到诗学、文化和政治领域。目前翻译伦理备受译界学者的关注,对异化归化的探究也逐渐转入到道德伦理的视域。从翻译伦理角度探讨异化归化,强调译者在翻译活动中的道德伦理意识,在该意识的影响下选取怎样的翻译策略,即译者的能动性受翻译伦理原则的规范和制约。   由于翻译活动是一种社会行为,而伦理是人类社会中人与人之间关系与行为的秩序规范,因此,翻译活动需要伦理来规范。将伦理引入对异化归化翻译策略的研究有利于推动翻译研究深入而全面的发展,也可以为译者在翻译策略的选用上提供更为全新的、科学的理论依据。   在翻译伦理视域下,本文首先回顾了异化归化的研究发展情况,对国内外对异化归化的研究作了简要说明。然后将异化归化与翻译伦理结合起来,特别是同切斯特曼提出的翻译伦理模式相结合,深入探讨了异化归化翻译。此外,本文着重指出只有超越异化归化的二元对立且遵循因地制宜的原则才能实现异化归化的互补统一。   本论文最后结合具体文本——老舍先生的代表作《茶馆》的英译本讨论译者在选取异化归化两种策略时的翻译伦理体现,试着将异化归化与翻译伦理的关系以具体的翻译活动形式展现出来,以此希望能为今后的异化归化研究提供一个不同的视角。
其他文献
口译作为一种跨文化交际行为,受到来自不同领域研究者的关注。随着认知语用学的发展,Sperber和Wilson的关联理论以及Vershueren的顺应理论的提出为口译研究提供了新视角。本
反语是用跟本意相反的词语来表达否定、讽刺以及嘲弄意思的修辞方法,其作为一种常见的语言表达形式,越来越受到人们的重视和关注。迄今为止,很多学者从修辞学,哲学,心理学等非语言
艾米莉·勃朗特(1818-1848)和夏洛蒂·勃朗特(1816-1855)出生于哈沃斯荒原上的一个普通牧师家庭,两姐妹在1847年各自推出《呼啸山庄》和《简爱》,以激情澎湃的表达和有关女性
大文豪约翰·罗斯金是英国维多利亚时期百科全书式的人物,因其在绘画、建筑等领域推陈出新、不落俗套的批评见解而饱受争论,但却对维多利亚时代的艺术发展产生不可替代的影响。
近年来,随着来华从事英语教学工作的外籍教师人数不断增加,关注他们与中国英语学习者之间的相互适应过程变得必要而且重要。由于文化背景的不同,外教在教学方面所持的观点与
近六十年来,语言与意识的关系一直是新闻语篇研究的中心议题。进行批评语篇分析主要是为了发现和分析语篇中那些人们习以为常的意识形态,以便对它们进行重新审视。通过借助语