论文部分内容阅读
文化误读作为文化交流阻滞点的集中体现,主要源于文化差异,是指人们在接触异文化时,往往按照自身的伦理标准、思维方式,或自己所熟悉的文化环境对异文化进行判断和解读,从而造成对异文化真实面目的扭曲或背叛。文化误读在文学翻译中是一种比较常见的现象。文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,与其他翻译有一个根本区别,即文学翻译不再是简单的语言文字的转换,更是两种文化之间的一种交流活动。这是由文学本身的特点决定的,文学是局限于语言框架之内的艺术,语言特定的生动性与形象性决定于其特定的历史的语言环境及语言使用者本人的生活经验。因为任何译者都不是独立于其特定的文化背景而存在的,在接触异文化的时候,即文学翻译实践活动中,他对原文文本的理解及表达必然无可避免地带有自身文化所打下的深深烙印。其所使用的语言也不是一般意义上的仅仅为了达到交际和沟通目的而使用的语言,而是一种艺术语言。这种语言应能够重现原作者所塑造的艺术形象,及所表达的艺术感受。然而,翻译的实践表明,文学翻译的目标与文学翻译实际达到的结果之间始终是存在差距的。可以说这一翻译活动的本身就是两种异文化的碰撞、排斥与融合。 阐释学是关于理解与解释文本的理论。本文从阐释学的核心概念“偏见观”及“视界融合”的研究角度对文化误读这一现象进行探讨,通过描述这一文化现象的起因、表现、正负作用,力图对文化误读获得一个系统的认识,分析译者在翻译过程中对原作理解和表达的自动而微妙的介入,从而寻求合理有效的翻译对策。 引言部分从总体上介绍了文化误读现象和这一文化现象的研究意义,本文的写作目的及基本结构安排。 第一章提供了文化误读的理论依据。在现代阐释学的观照下,借用其核心概念“偏见观”,从理论上论证了文化误读的客观性。 第二章论述了文化误读的合理性及可行性。分别从历史因素、民