论文部分内容阅读
本文运用"理解、表达和取舍"框架,分析了北京某高校翻译硕士专业研一某班第一次英汉笔译作业。文章归纳学生译文的普遍错误,并针对各类错误,提出应对策略。该校MTI课程作业选材以非文学文本为主,提倡学生充分调查研究,准确理解原文。本文首先明确了非文学作品是强调信息和事实的非虚构作品,根据非文学作品的特点,明确了其翻译标准为"准确"和"通顺"。本文通过比较学生译文发现,理解问题最为普遍。理解问题一方面体现在背景知识不足;另一方面体现在语言能力欠缺。背景知识可以通过调查研究补足,语言能力不足除了应不断提高英语水平之外,尤其要注意英语代词所指、修饰对象和特定词语的理解。表达问题主要体现在译文深受原文束缚,没有充分"脱壳",尤其体现在代词、冠词和句子结构上,没有区分中英双语的差异,导致中文不够通顺。取舍问题主要体现在学生翻译的单位较小,原文前后呼应和强调的信息,译文没有对等处理。要确保译文准确,除语言能力外,还应当提高思辨能力,批判地审读原文,准确理解原文。要保证译文通顺,译者应加强对中英双语差异的理性认识,有针对性地将译文梳理通顺。