《美国政治的衰败或复兴》(节选)学生译文分析

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:ddeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用"理解、表达和取舍"框架,分析了北京某高校翻译硕士专业研一某班第一次英汉笔译作业。文章归纳学生译文的普遍错误,并针对各类错误,提出应对策略。该校MTI课程作业选材以非文学文本为主,提倡学生充分调查研究,准确理解原文。本文首先明确了非文学作品是强调信息和事实的非虚构作品,根据非文学作品的特点,明确了其翻译标准为"准确"和"通顺"。本文通过比较学生译文发现,理解问题最为普遍。理解问题一方面体现在背景知识不足;另一方面体现在语言能力欠缺。背景知识可以通过调查研究补足,语言能力不足除了应不断提高英语水平之外,尤其要注意英语代词所指、修饰对象和特定词语的理解。表达问题主要体现在译文深受原文束缚,没有充分"脱壳",尤其体现在代词、冠词和句子结构上,没有区分中英双语的差异,导致中文不够通顺。取舍问题主要体现在学生翻译的单位较小,原文前后呼应和强调的信息,译文没有对等处理。要确保译文准确,除语言能力外,还应当提高思辨能力,批判地审读原文,准确理解原文。要保证译文通顺,译者应加强对中英双语差异的理性认识,有针对性地将译文梳理通顺。
其他文献
随着城市化、工业化发展速度的不断提升,我国社会发展对于电力资源的需求量进一步提升。在这样的背景之下,为了进一步促进我国电力系统朝着智能化、现代化的方向发展,有关部门在
本文尝试基于战略性人力资源管理视角,对地勘事业单位的人事管理改革进行分析和讨论。文章首先分析了现阶段地勘事业单位人事管理现状和特点,并提出了人事管理中存在的主要问
译员在汉英口译实践中经常会遇到有问题的中文源语。中文发言中时常出现成分残缺、逻辑混乱、句式杂糅、搭配不当等问题。本文以Daniel Gile的认知负荷模型为理论基础,通过实
随着国际交流的发展,中国与国际的联系与合作日益加强。中国航空需要国际化视野、国际化航空管理体系、提高整体技术方案以及前瞻性的发展。国际交流增多,层次也逐步提高,就
本文是一篇翻译项目报告,所选翻译项目是肖恩·P·梅尔文(Sean P.Melvin)和迈克尔·A·卡茨(Michael A.Katz)合著的作品《商业的法律环境》(The Legal Environment of Busine