论文部分内容阅读
在世界经济全球化不断加快的进程中,国内企业要走向世界市场,融入世界经济,不仅要有优质的产品,还要对外树立良好的企业形象。为此目的,企业简介的翻译显得尤为重要。然而,目前国内企业简介的英语译文在语言和文化方面问题不少,比如,“大词”过多、句子信息结构失衡、罗列各种荣誉等等。诸多问题非但不能达到企业对外推介的目的,反而给企业的形象带来了负面影响。本文将运用“目的论”对企业简介翻译进行分析。目的论突破了“对等论”的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,目的是翻译的第一准则。根据目的准则,翻译行为由行为的目的决定,翻译策略也取决于翻译所服务的目的,即目的决定手段。在目的论框架中,翻译的最重要因素之一是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇。目的论为企业简介的翻译提供了良好的理论指导。本文从翻译目的和译文读者的角度出发,分析了企业简介自身的功能、特点,对比了中英企业简介在文本、语言、文化三个层面上所存在的差异。然后以“浙江省百强企业”在各自网站上的中英文“企业简介”为调研对象,从中选取例句进行个案分析。并以目的论为指导,从宏观层面探讨了企业简介英译策略:整体上应当把握归化原则,对原文的内容可以进行恰当的调整、增删或改写。并且从词语、句子和文本三个微观层面探讨了企业简介翻译的具体方法。最后得出结论:企业简介译文应该实现企业对外推介、树立企业形象的目的,并且应该遵从译文读者的语言文化习惯。全文共分六章:第一章为引言,介绍了本论文的研究背景、研究目的和框架结构;第二章为文献综述,包括对以“目的论”为代表的德国功能派翻译理论的概括性回顾,并对国内学者对目的论的应用研究进行了综述;第三章是对企业简介的功能和文体特点的研究;第四章通过对中英企业简介的对比,分析归纳出它们在文本、语言和文化三个方面的差异;第五章针对目前国内企业简介翻译存在的问题,以目的论为指导,探讨了企业简介的翻译策略,并从词语、句子和文本三个层面对具体翻译方法进行了探讨;第六章为结论。