论文部分内容阅读
随着改革开放的不断深入以及国家综合实力的不断增强,中国对外宣传的力度也不断增强,各级地方领导对当地的对外宣传也愈加重视,对外宣工作投入了大量的人力、物力和财力,然而对外宣传材料的英文翻译却不尽如人意,这在很大程度上影响甚至阻碍了对外宣传的效果,因此提高对外宣传材料英译质量尤为紧迫而重要。
本论文试从传播学理论的视角来探讨对外宣传材料的翻译,主要是因为它们二者有着共同的本质,即信息的处理和交流。翻译过程,其实是一种特殊的传播过程,即译者把源语言中的信息通过受众能够读懂的文字符号传递出去。因此,传播学理论完全能够指导翻译实践,尤其是对外宣传材料的翻译。传播学理论与外宣翻译研究相结合,可以为外宣翻译提供更全面、更系统的理论支撑和指导,丰富和发展外宣翻译研究,对外宣翻译的深入研究具有重要的指导意义。
本论文选取《今日湖北》(Hubei Today)作为个案研究,主要是基于以下考虑:《今日湖北》是由湖北省人民政府外事办、侨务办和港澳办联合出版,对湖北历史、地理、经济、贸易、文化、旅游、资源、人民生活等均有介绍,是湖北对外宣传的主要材料之一,也是湖北对外宣传的“窗口”和“桥梁”,然而《今日湖北》的英文翻译质量却远不如人意,本作者希望借此能引起相关专家学者的注意。
本论文首先介绍了对外宣传材料的定义、分类、特点和功能,以及对外宣传材料翻译的目的和重要性;然后重点介绍了传播学理论,主要包括传播过程,传播原则以及传播学理论对翻译的实用性;基于前人的研究,本论文作者试探性地提出了外宣翻译应该遵循的指导原则和翻译标准,并根据这些指导原则和翻译标准从语言和文化两个层面重新审视了《今日湖北》的英文翻译,找出了其中较具代表性的翻译错误,也提供了改进其译文质量的建议。
对外宣传材料的特点和功能决定了翻译过程中应主要采取归化的翻译方法,尤其涉及到文化差异的时候,译者应该在不影响原文信息传递、不破坏对外宣传效果的情况下,尽量借用目标语中的相似对等物来传递,以达到预期的传播效果。