论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的加快,人们对了解异域文化的渴望也日益增强。作为跨文化交际桥梁之一的翻译越来越受人重视。翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式。翻译成为了一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。 语言是文化的载体,习语是语言发展的结晶,是语言词汇的重要组成部分和精华。中英两种语言中都有大量的习语。英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语,以及一些俚语;习语在汉语中也叫“熟语”,包括成语、谚语、格言、惯用语和歇后语等。习语形式简洁而意思精辟,使语言更加凝练,更具有表现力。习语如果翻译处理得当,不仅能忠实地表达原作品的精神和思想,为读者所理解与接受,而且能开拓文化视野,丰富汉语与英语的词汇。 然而,习语无论在语法结构、固定搭配、或是在含义上都是特殊的,使用时一般不能随意改变其结构和含义。且习语丰富多彩的来源使其具有强烈的民族文化色彩。中英两国各自的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、文学艺术以及体育娱乐等都产生了大量的习语。两个民族各自的生活习惯,思维观念,无不反映在生动、形象、活泼的习语中。这些都给习语翻译增加了障碍和难度。可以说习语翻译实际上是如何在目标语中处理源语习语所表现出的各种不同的文化特征的问题。 翻译既要忠实于原文的思想和风格,又要达到语言清楚、流畅。关于翻译的目的,西方翻译家提出了“翻译对等”,例如“行文对等”、“功能对等”、“形式对等”,“文化对等”也是衡量翻译忠实于原文的思想和风格与否的手段之一。“文化对等”的实现主要依赖四个因素:源文的种类;文化色彩在源文中的重要程度;翻译的目的;以及译文读者的种类。这四个因素对习语中文化因素的处理十分重要。至于习语的翻译技巧,我国翻译理论中的直译、意译、直译加注法、直译加意译法、形象转换法以及对应互借法等都是其有效的翻译方法,并有其文化内涵。这些翻译方法对习语中文化因素的处理各有其特点。直译能保留源文中的形象与比喻,使译文读者接触并逐渐接受源文文化。然而,文化差异也给直译带来了困难。直译加意译法、对应互借法、直译加注法可保留源文的形象,吸收新的表达法,为译文读者提供更广的文化视野,丰富中英词汇。但有时也会防碍译文读者的欣赏……在实际工作中,译者要根据源文的风格、文化因素的重要性 翻译方法。 大部分英汉习语都有恰当的比喻和生动的形象.然而由于文化的差异,形象与其寓意之间存在着矛盾。这些矛盾体现了英汉习语在表现语义和文化特征时之间的对应关系,即:基本对应关系、半对应关系和不对应关系。英汉习语的对应关系是由于双方文化上存在着某些相似之处。这类习语可进行互译,但它们毕竟只占英汉习语的极少部分。不同的文化背景下产生的习语所表现。的文化特征大部分只是部分对应或毫无相同之处。属于这部分的英汉习语在翻译时,译者要充分考虑其中的文化内涵。 在英汉习语中,歇后语、典故和谚语是最具有典型文化特色的表达法。歇后语是汉民族文化独有的产物,在英语中役有相应的表达法。歇后语所表达的文化内涵可能会在英语中形成空白。翻译时必须根据实际情况通过直译、直译加意译或意译等进行补救。英汉典故出自各自的历史事件、寓言故事、文学作品等,因而相同之处极少。许多典故习语内容丰富,民族色彩较浓,构成翻译中的难题。译者可根据典故的隐与显以及译者的目的采用直译、直译加注或意译等方法。文化对语言的特征的重大影响在谚语中也很明显。不少谚语体现了两个民族不同的生活习惯,不同的世界观、人生观,不同的历史和社会制度,它们似乎没有对应的谚语。翻译这类习语,最好先按源文的语气和风格直译,然后再点出寓意。 在习语翻译中,译者要正确理解习语,切勿望文生义,要小心“假朋友”。一些看似相似的英汉习语,其含义,用法可能有差异或完全不一样。具有鲜明民族特色地方色彩或有一定的人名、地名的习语要避免相互借用。译者也要记住同一习语的译法并不是一成不变的,译者需酌情进行选择。译文中要保留源文的风格,古语的习语要翻译得古雅些,而口语式的习语就要翻得生动口语化一点。同时翻译习语也要区分所含的褒贬之义,以免用错词。此外,还要注意进行适当的增词减词…… 总之,习语在其形象、情感、结构和逻辑等方面都体现了民族文化,处理好习语中的文化因素是成功翻译习语的标推。在翻译中要将原则与灵活性相统一,依据具体情况选择翻译方法。