论文部分内容阅读
早在两千多年前,中国的汉字传入日本并和假名共同构成了日语的文字系统.虽然日语和汉语是同样使用汉字的语言,但是由于日语和汉语是两个完全不同的语言系统,日语中的汉字和汉语中的汉字具有不一样的性质.日语汉字和汉语汉字既有着特殊的历史渊源,同时又属于不同的语言系统;该文用对比分析的方法对两国语言中汉字进行对比研究,加深人们对汉字的本质的认识,并在此基础上对日语汉字学习策略进行探讨,提出自己的观点,以解决日语教学中的一些实际问题.全文由四部分组成:第一部分对先行研究的介绍.第二部分阐述了汉日语汉字的历史变迁.第三部分对汉语和日语中同为基础汉字的"常用字"和"常用汉字"从字种、字形、字音、字义、使用频率等几个方面进行对比分析,从中看出日语汉字和汉语汉字的相同点和不同之处.最后在前面论述的基础上,依照R.L.Oxford提出的间接学习策略和直接学习策略的语言学习理论,就如何对以汉语为母语的日语学习者的汉字学习策略进行指导提出自己的见解,以期能对提高完善汉字学习指导方法有所裨益.