汉字的中日对比研究及其学习策略

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruiping009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
早在两千多年前,中国的汉字传入日本并和假名共同构成了日语的文字系统.虽然日语和汉语是同样使用汉字的语言,但是由于日语和汉语是两个完全不同的语言系统,日语中的汉字和汉语中的汉字具有不一样的性质.日语汉字和汉语汉字既有着特殊的历史渊源,同时又属于不同的语言系统;该文用对比分析的方法对两国语言中汉字进行对比研究,加深人们对汉字的本质的认识,并在此基础上对日语汉字学习策略进行探讨,提出自己的观点,以解决日语教学中的一些实际问题.全文由四部分组成:第一部分对先行研究的介绍.第二部分阐述了汉日语汉字的历史变迁.第三部分对汉语和日语中同为基础汉字的"常用字"和"常用汉字"从字种、字形、字音、字义、使用频率等几个方面进行对比分析,从中看出日语汉字和汉语汉字的相同点和不同之处.最后在前面论述的基础上,依照R.L.Oxford提出的间接学习策略和直接学习策略的语言学习理论,就如何对以汉语为母语的日语学习者的汉字学习策略进行指导提出自己的见解,以期能对提高完善汉字学习指导方法有所裨益.
其他文献
大学英语写作被普遍认为是一个棘手的问题.许多大学生写作困难,写作水平难以提高.近年来,在大学英语四级考试中,学生所得的作文分数仍不能令人满意.有鉴于此,该文对大学生英
伊万·阿列克谢耶维奇·布宁是一位非常独特的俄罗斯作家,诗人,是俄罗斯文学史上第一位诺贝尔文学奖获得者。布宁于1870年出生在俄国中部沃罗涅日市的一个没落的贵族家庭。1887
随着中国在世界崛起,国际交流日渐频繁,许多重大政治经济事件均借助译员实现。传统观点认为译员是源语发出者“忠实的回声”,在政治场域更是如此。然而,口译既是信息处理的过程,又
详细介绍了涤纶用荧光增白剂的主要品种及其使用方式,并通过几组实例证实了多组分荧光增白剂复配后对于涤纶的加和增效作用.简单评述了国内涤纶用荧光增白剂的生产现状、列出
英国浪漫主义时期,涌现出一大批杰出的诗人,如布莱克、华兹华斯、拜伦、雪菜和济慈等.在这几位大诗人中,以门第出身论,济慈的家世最为卑微;以一生命运论,济慈可谓最为不幸;以
格林童话自引进中国来,就深受欢迎,对中国儿童的成长具有深远的影响。对于格林童话的翻译研究也受到越来越多的关注。从人际功能角度来看,翻译的重要内容就是语篇的人际意义,目的