论文部分内容阅读
随着翻译理论与实践的发展,越来越多的翻译理论家和翻译工作者认识到翻译作为一种跨文化交际活动,是以译文读者对译文的接受而真正实现的。从这一角度看,译文读者在翻译研究和实践活动中有着重要的地位。文学翻译不仅在于原文本信息的传达,更要传达其美学价值。本文旨在讨论文学翻译中译文读者在译文产出过程中的作用。通过分析前人研究的成绩与问题,给文学翻译中的译文读者确立合理的地位。 对文学翻译中译文读者作用的探索主要有以下两点必要性:(1)前人研究存在缺陷。中西传统译论主要关注作者和原文本,作者中心论和文本中心论占绝对统治地位,相比之下,对译文读者在翻译中的作用的研究少之又少。中国传统译论中偶有提到译文读者,亦是翻译者的经验之谈。在西方,翻译理论家例如西塞罗、奥古斯丁、德莱顿等对于译文读者的关注也囿于文本中心论,对译文读者在翻译的作用都没有给予充分的认识。奈达的“读者反应”理论把读者上升到翻译标准的地位,为译文读者的研究迈出了积极的一步,然而追求译文读者对译作的反应等同于原文读者对原作的反应实际上是一种幻想。 20世纪60年代发轫于德国的接受理论(亦称接受美学)强调文本的开放性和读者对文本阐释的重要作用,打破了文本中心论封闭的语言系统,把读者中心论推向高潮。接受理论对翻译研究有重大的意义,然而,它偏重于研究读者对已生成文本的接受过程,也就是说在作者与读者关系中,他们只研究了后半段,而对于读者在文本生成过程中的作用没有任何论述。 (2)文学翻译和文学翻译批评活动的高潮时代的要求。文学翻译作品数量剧增,客观上要求译者充分考虑到读者对译文的接受问题。复译、重译的文学作品都拥有一定读者的事实,客观上要求翻译批评家把译文读者作为文学翻译作品评价标准的一个因素。 基于已有研究的缺陷和文学翻译实践的蓬勃发展,译文读者在文学翻译中的地位和作用应该给予充分的重视和客观的对待。近二、三十年来巴赫金对话理论和思想引起了我国学术界的普遍关注。对话理论认为对话的双方都处于平等地位,即使文本的作者与读者都处于平等地位。对话理论从文本生成角度,强调作者估计到读者的“期待视野”、“统觉背景”等,而读者以积极理解支持作者。巴赫金强调文本是在作者与读者两个主体性相互作用和共同协作中才‘有价值。 巴赫金对话理论对于研究译文读者在文学翻译中的作用与地位具有重要价值,开辟了一个新的视角,即译文读者在译文文本生成过程中,充当着与译者相互作用、共同创造译文文本的角色。 据上述内容,本文共分六章:第一章简介对译文读者进行研究的必要性及作者的构想;第二章分析前人对此论题的研究情况;第三章阐述巴赫金对话理论及思想中对作者与读者对话关系的研究;第四章将对话关系理论应用于对文学翻译中译文读者的研究,深入论证文学翻译中译文读者在译文产出过程中的能动作用;第五章运用详实的例证从三方面分析译文读者在译文产出过程中的作用;第六章总结全文,说明此文对译文读者进行研究的意义,并提出其中不足之处及今后继续研究的方向。