论文部分内容阅读
随着国际间多层次、宽领域、全方位交流不断扩大,口译已成为国家间政治、经济、文化等各领域交流活动中不可或缺的一部分。本文是一篇联络口译实践报告,所描述的是笔者2015年11月承担的荷兰LYNX净水设备公司来华商务洽谈联络口译,本报告主要分析了联络口译过程中出现的各类问题,并基于这些问题探讨相应的解决策略和口译技巧。本篇实践报告共包括四章。第一章是任务简介。第二章是任务过程,包括联络口译概述、译前准备和口译过程。第三章为案例分析,是本篇报告的重点章节。报告选取口译过程中部分典型案例,从“译者主体性”、“处理文化差异”和“源语理解”三个角度对此次口译任务中出现的问题展开详细分析。第四章是实践总结,包括对本次实践的小结和对今后学习的建议。通过任务描述和案例分析,本次报告得出以下总结:1、联络口译是以语言为媒介的交际活动,译员也是参与交际的一方,其通过显身和赋权等主体性意识的凸显确保交际活动的顺畅进行。2、参与双方不同的文化传统有时会造成交流的障碍或误解,因此译员不仅仅是一个语言的转换者,而且还应该是文化沟通的桥梁。3、联络口译通常没有固定口译场合,听众也比较杂,译员可能会面临讲话人口音、语速太快或者信息量过大、陌生术语等问题,因此译员要注意源语听辨和理解,必要时运用一些策略,如音译、合理推测、概括大意、向讲话人求助等提高对源语信息的理解,确保口译质量和交流的顺畅。