论文部分内容阅读
作为一部经典巨著,《红楼梦》可谓一部百科全书,具有极高的欣赏价值和研究价值。《红楼梦》中有言道:满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?品红楼之味,尽在这一“言”一“泪”之中。用“心酸之泪,哭成此书”的曹雪芹,十分重视人物“哭”的描写,其地位在《红楼梦》研究中是不言而喻的。而众多人物的“哭”中,林黛玉哭的次数最多,也最具代表性,但是迄今为止并没有人全面、系统地研究过林黛玉哭态的表达方式尤其是英译的研究。本文旨在从新的研究视角,尝试以语料库为基础,采用定性、定量的研究方法对《红楼梦》中林黛玉的哭态表达及其三种英译文进行全面、系统的描述性对比研究。本项研究通过定性与定量分析、实证调查和翻译策略评析相结合的研究方法,以《红楼梦》(限于前56回)中出现的林黛玉“哭态”的表达方式及其在三个英译本的对应译词为研究语料,全面、系统地考察了《红楼梦》中作者描写林黛玉“哭态”的表达与风格特征,并进行深入的语境分析。在此基础上,对原文和译文进行了对比分析,阐述和总结出不同的译者风格和译文特色。语料库工具的应用以及在定量基础上进行定性的分析,弥补了国内关于《红楼梦》林黛玉“哭态”翻译研究的空缺,为翻译研究和翻译教学提供了新的视角和理论,希望能为《红楼梦》及其翻译研究献出微薄之力。