林黛玉的“哭”及其英译对比研究

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianxiaowei2030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一部经典巨著,《红楼梦》可谓一部百科全书,具有极高的欣赏价值和研究价值。《红楼梦》中有言道:满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?品红楼之味,尽在这一“言”一“泪”之中。用“心酸之泪,哭成此书”的曹雪芹,十分重视人物“哭”的描写,其地位在《红楼梦》研究中是不言而喻的。而众多人物的“哭”中,林黛玉哭的次数最多,也最具代表性,但是迄今为止并没有人全面、系统地研究过林黛玉哭态的表达方式尤其是英译的研究。本文旨在从新的研究视角,尝试以语料库为基础,采用定性、定量的研究方法对《红楼梦》中林黛玉的哭态表达及其三种英译文进行全面、系统的描述性对比研究。本项研究通过定性与定量分析、实证调查和翻译策略评析相结合的研究方法,以《红楼梦》(限于前56回)中出现的林黛玉“哭态”的表达方式及其在三个英译本的对应译词为研究语料,全面、系统地考察了《红楼梦》中作者描写林黛玉“哭态”的表达与风格特征,并进行深入的语境分析。在此基础上,对原文和译文进行了对比分析,阐述和总结出不同的译者风格和译文特色。语料库工具的应用以及在定量基础上进行定性的分析,弥补了国内关于《红楼梦》林黛玉“哭态”翻译研究的空缺,为翻译研究和翻译教学提供了新的视角和理论,希望能为《红楼梦》及其翻译研究献出微薄之力。
其他文献
英语语音教学在英语学习中的重要作用毋庸置疑。英语本族语者对中国英语学习者说的英语有理解困难,部分原因在于来自重音节拍语言的本族语者很难听懂音节节拍语言的人所说的
上世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位,这使得译者主体性逐步受到国内外翻译学者的关注进而成为翻译
近年由药物导致的急性胰腺炎的发病日趋增多,临床上过量服用茶苯海明导致急性胰腺损伤极为少见,值得临床医生多关注。
在变电站的设备安装中,由于GIS组合电器与同类电器相比具有运行效率高、可靠性以及扩展性强、设备占地面积不大、在实际工作中检修与维护较少等优点而得到了较广范围的应用,
中国食醋市场产品品类众多,该文采用问卷调研的方法了解消费者购买行为,以期揭示其对醋产品的认知对消费偏好的影响。问卷调查采取随机抽样方式,接受调查的人群范围以华北地
随着<国家公务员法>立法构想的提出,进一步规范和完善我国的公务员制度,进而促进政府机关人事管理的科学化、法制化已成为依法行政的重要环节.但囿于特别权力关系理论的影响,