论文部分内容阅读
科幻小说起源于西方,在西方也拥有一批忠实读者。但在中国,由于读者对科幻小说存在偏见而发展缓慢,国内从事科幻小说翻译研究的学者更是少之又少。因为刘慈欣和郝景芳相继获得雨果奖,中国科幻小说得到了国内外的广泛关注。中国科幻小说翻译研究数量也迅速增加。 《三体》被看作中国科幻小说史上的一座里程碑。因此,其原文及英译本都极具代表性。本文以《三体》英译本为例,在接受理论指导下从“读者中心原则”、“期待视野”和“召唤结构”三方面对中国科幻小说的英译进行分析。不同于传统翻译理论,接受理论强调读者在文学研究中的中心地位。将读者置于翻译的中心位置,译者在翻译过程中应考虑到读者的接受能力和期待视野,填补空白,分析文本中的未定性,并适当保留原文本中的召唤结构。 基于文中的案例分析,作者认为接受理论对中国科幻小说英译的指导作用主要体现在三个方面。首先译者要考虑到读者对文本的接受,将目的语读者置于翻译实践和理论研究的中心位置。其次,译者需要考虑到读者的视野和阅读期待,适当选用异化的方法保留原文本中的文化特色,扩大读者视野,并帮助读者完成视野重构。最后,考虑到读者的接受能力,译者应该有选择的对文本中的未定性进行具体化并填补文本中的空白,从而帮助读者充分理解并接受中国科幻小说而不过多的破坏原文本的特征。