接受理论视域下中国科幻小说英译——以《三体》英译本为例

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbcr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科幻小说起源于西方,在西方也拥有一批忠实读者。但在中国,由于读者对科幻小说存在偏见而发展缓慢,国内从事科幻小说翻译研究的学者更是少之又少。因为刘慈欣和郝景芳相继获得雨果奖,中国科幻小说得到了国内外的广泛关注。中国科幻小说翻译研究数量也迅速增加。  《三体》被看作中国科幻小说史上的一座里程碑。因此,其原文及英译本都极具代表性。本文以《三体》英译本为例,在接受理论指导下从“读者中心原则”、“期待视野”和“召唤结构”三方面对中国科幻小说的英译进行分析。不同于传统翻译理论,接受理论强调读者在文学研究中的中心地位。将读者置于翻译的中心位置,译者在翻译过程中应考虑到读者的接受能力和期待视野,填补空白,分析文本中的未定性,并适当保留原文本中的召唤结构。  基于文中的案例分析,作者认为接受理论对中国科幻小说英译的指导作用主要体现在三个方面。首先译者要考虑到读者对文本的接受,将目的语读者置于翻译实践和理论研究的中心位置。其次,译者需要考虑到读者的视野和阅读期待,适当选用异化的方法保留原文本中的文化特色,扩大读者视野,并帮助读者完成视野重构。最后,考虑到读者的接受能力,译者应该有选择的对文本中的未定性进行具体化并填补文本中的空白,从而帮助读者充分理解并接受中国科幻小说而不过多的破坏原文本的特征。
其他文献
在二十世纪七十年代文化转向的出现将翻译研究从传统的语言学研究层面上解放了出来。文化因素成为了翻译研究的新课题。以苏珊·巴斯奈特等为代表的翻译研究新学派将翻译研究
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
为了遵循语言经济原则或者创造美学价值,作者会省略掉与意向读者共有的文化背景知识,这种现象叫做文化缺省。文化缺省给翻译带来了诸多挑战,由于不具备相同的文化背景,目的语读者
作为世界上最大的发展中国家,随着其崛起,中国的政治和政策都越来越受到世界关注。外宣材料是国家政治和政策发展状况的载体,是他国了解中国的权威渠道,因此外宣翻译的质量对中国
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
本论文结合家园政治及后殖民主义文学批评理论对菲利普斯的非小说作品《异乡客:三个英国人的生活》进行分析。通过解读文中英国黑人族裔群体在“家园”与“自我身份”方面的困
本文试图对从认知文体学的角度研究意识流小说的代表作——弗吉尼亚·伍尔夫的《达洛维夫人》。本文结合文本世界理论和思维风格理论,分析《达洛维夫人》中认知世界的构建和
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊