论文部分内容阅读
本文吸纳符号学、翻译等值性、萨丕尔·沃尔夫假说等理论,主要采用归纳和比较方法。通过详细考辨,修正学界一些模糊认识,如《英文汉诂》封面上英文署名"Julin Khedau Yen-Fuh"用的是当时流行的威妥玛氏拼音法,译成中文就是“又陵几道严复”;《英文汉诂》于清光绪三十年(1904)五月(新历6、7月间)由商务印书馆首次出版;《英文汉诂》的编撰蓝本主要为Charles Peter Mason所著English Grammar:including the Principles of Grammatical Analysis(1873)和Richard Morris所著Historical Outlines of English Accidence(1877),严复选择性借鉴,并有自己的改造创新。《英文汉诂》不仅仅是一部英语语法教科书,更是严复“跨文化视野”的实践之作。一方面,他以先秦文言阐释英语语法、传播西方文化,又以中国传统文化立场和视角看待西方文化;另一方面,他力图借鉴英语语法体系构建汉语语法体系,以西方文化为参照,审视、重构本土文化。中英文的平等对话以及中西文化身份的“换位”突出了《英文汉诂》的跨文化色彩。《英文汉诂》已超越了语言学范畴,是当之无愧的跨文化文本,其内在价值值得不断挖掘。本研究可为当代英语教学提供借鉴,对推动中西文化交流,进行跨文化对话,也有学术价值和现实意义。