论文部分内容阅读
广告作为一种特殊的文本形式,具有推销商品、服务和传播文化的双重属性,影响着人们的生活和消费习惯。尽管在语言学领域,广告语言已经引起广大学者的注意,但是在目的语文化语境中,对影响广告翻译质量的一些特定特点研究甚少,诸如价值取向、思维模式和语言审美对广告翻译影响的研究。本文旨在探讨文化因素对广告语翻译的影响。笔者对广告和广告翻译进行阐述,并对广告翻译的指导理论,翻译原则和翻译策略进行了简要分析;文章的主体部分引用了大量广告案例,作者首先根据传统的翻译理论对选取的广告案例进行翻译;然后将自己的译本和官方广告译本进行对比,研究两个译本之间的不同点。通过笔者译本和官方译本的对比研究,笔者认为,文化因素——价值取向、思维模式和语言审美——对广告翻译有一定指导意义。其中,价值取向不同,表现为集体主义和个人主义;思维模式有所差异,具体表现在语言表达和思维方式方面;语言审美方面,译者则要注意修辞手法的使用。广告翻译不仅仅是一种语言层面的对等实践,它所包含的内容超出了语言本身。也就是说,广告翻译有时摆脱了直译的原则,受到语言学以外很多因素的影响。分析价值取向、思维模式和语言审美对广告翻译的影响,可以帮助译者解决广告翻译实践中遇到的困难,并为以后的广告翻译实践提供指导。