目的论指导下的音乐英文教材汉译

来源 :东华大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:hai198351
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
教育教学是学习和实践互相促进的过程,在这个过程中教师学会学习、学会反思、学会提炼本质,简言之就是学会解读教材,使教育教学更切合学生实际,更有效地服务于学生,这是每一个教育工作者追求的目标。因此,教材翻译在翻译文本中可以说是既重要又实用的一类。教材以学生为本位,注重学生的兴趣、需求和能力,强调以学生的体验作为教材组织的出发点,逐步扩大教材的内容范围,使学生愿学、乐学,同时要考虑知识体系的完整性。相对其他文本翻译而言,教材的翻译对译者要求高、挑战大。本文的案例分析来自于笔者实习过程中的教材翻译。笔者着重从目的论的角度研究解决教材翻译中出现的问题。笔者选择弗米尔的“目的论”作为理论指导,结合翻译策略和原则,针对本次翻译项目的教材文本,探讨教材翻译中涉及的典型问题,并提出自己的解决方案。本文共分为五章。第一章为引言,说明本文的背景;第二章为项目描述,阐述翻译项目性质、意义和指导原则;第三章为过程描述,包括译前准备时制作的翻译计划、背景材料查阅和指导理论和翻译策略选择,翻译过程中用到的检索工具,以及译后事项中进行的自我校对、译审校对。第四章为案例分析,列举教材翻译时遇到的典型案例,分别从目的原则、连贯原则和忠实原则的角度处理问题。从目的论的三原则的角度分析了词语和句子的切分、转译、被动句的处理、专业词汇等等。第五章为翻译实践总结和启示,笔者对前文进行归纳,总结出一些翻译经验,同时也指出了一些不足之处,有待以后进一步研究。
其他文献
研究不同种植密度下油葵单株和群体叶面积、干物质积累情况及产量的变化,探讨单株和群体之间的相互影响.结果表明:只有保持单株和群体之间的平衡,即在一定的种植密度下保持相
给学生一片自由阅读的空间,构建以"自由自主的阅读"为特征的生态群落式语文阅读体系,正是满足学生自由阅读需求的重要途径。
中国—东盟会展事务研修班是应中国—东盟国家会展行业不断深入发展壮大,合作交流学习进一步加深的需求而举办的。大家广为熟知的中国—东盟博览会至今已成功举办12届,它为中
从模型改正法和双频改正法两个方面阐述了目前对于在GPS数据处理中关于电离层延迟改正的两种思路,主要整理了Klobuchar模型的解算步骤,给出了双频改正的具体方法。并结合实测数据,分别用这两种方法对电离层延迟进行改正,然后与不用任何方法改正的解算结果进行比较,通过对比这两种方法对电离层延迟的改正效果,得出有益的结论。
随着世界贸易联系的频繁,商务联系的持续深化,许多交流不在局限于会议室或新闻发布会,更多的是以商务考察,旅游交流等形式进行。因此,陪同口译需求量增加,在国际交流中被广泛