论文部分内容阅读
教育教学是学习和实践互相促进的过程,在这个过程中教师学会学习、学会反思、学会提炼本质,简言之就是学会解读教材,使教育教学更切合学生实际,更有效地服务于学生,这是每一个教育工作者追求的目标。因此,教材翻译在翻译文本中可以说是既重要又实用的一类。教材以学生为本位,注重学生的兴趣、需求和能力,强调以学生的体验作为教材组织的出发点,逐步扩大教材的内容范围,使学生愿学、乐学,同时要考虑知识体系的完整性。相对其他文本翻译而言,教材的翻译对译者要求高、挑战大。本文的案例分析来自于笔者实习过程中的教材翻译。笔者着重从目的论的角度研究解决教材翻译中出现的问题。笔者选择弗米尔的“目的论”作为理论指导,结合翻译策略和原则,针对本次翻译项目的教材文本,探讨教材翻译中涉及的典型问题,并提出自己的解决方案。本文共分为五章。第一章为引言,说明本文的背景;第二章为项目描述,阐述翻译项目性质、意义和指导原则;第三章为过程描述,包括译前准备时制作的翻译计划、背景材料查阅和指导理论和翻译策略选择,翻译过程中用到的检索工具,以及译后事项中进行的自我校对、译审校对。第四章为案例分析,列举教材翻译时遇到的典型案例,分别从目的原则、连贯原则和忠实原则的角度处理问题。从目的论的三原则的角度分析了词语和句子的切分、转译、被动句的处理、专业词汇等等。第五章为翻译实践总结和启示,笔者对前文进行归纳,总结出一些翻译经验,同时也指出了一些不足之处,有待以后进一步研究。