【摘 要】
:
翻译理论的一个基本问题就是如何描述和解释译者在翻译中所扮演的角色。然而翻译理论界对译者在翻译中的地位问题一直以来都争议很大,至今没有达到共识。在传统的翻译理论中,
论文部分内容阅读
翻译理论的一个基本问题就是如何描述和解释译者在翻译中所扮演的角色。然而翻译理论界对译者在翻译中的地位问题一直以来都争议很大,至今没有达到共识。在传统的翻译理论中,译者的身份被定义为“仆人”,不仅要为作者服务,还要为读者服务。翻译研究被简单地分成为两个问题。第一个问题是探讨“怎样译”;第二个问题是“怎样译得好”。这种情况从根本上抹杀了译者的主体性。20世纪60年代出现的解构主义把译者从奴役的地位解放出来,赋予了译者前所未有的自主性。本文从解构主义的翻译理论出发,分析了译者主体性的内涵,从解构主义的互文性,不确定性和创造性三个角度体现了译者主体性在翻译过程中的发挥,并以翻译实例具体分析了译者主体性在实际翻译中的体现。尽管解构主义也有弊端,但是它对于译者主体性的提升以及对翻译研究视野的拓展所做出的贡献是无法忽略的。本文以解构主义的翻译观为理论基础,采取描述、对比和例证的研究方法,对译者主体性进行探讨。全文共分为六章。首先是引言部分,对主体性和译者主体性的定义进行界定以及在传统和后现代理论下译者主体性的文献综述。接下来是理论框架,阐述了著名解构主义翻译家的翻译观点。然后文章主要说明从解构主义互文性角度如何体现译者的显性。译者作为阅读者理解文本,作为解释者解释文本,作为改写者改写文本。接着主要说明从解构主义不确定性角度如何体现译者的任务,阐述译者如何展示原语语言和原语文化的差异。紧接着文章就是主要说明创造性是解构主义的要义,也是解构主义最根本的特点。创造性是体现译者主体性最基本的方面。最后是结论部分,总结解构主义视角下译者主体性的发现,局限性和研究前景。
其他文献
高梯度磁力分离技术是20世纪60年代末发展起来的选矿分离技术,是一种根据物料磁性差异进行分离的物理选矿方法。它利用电或永磁体在工作隙产生较强的背景磁场,同时通过聚磁介
随着我国教育信息化建设步伐的不断加快,信息技术对教育领域的影响日趋深入,教育城域网正在从城市向农村中小学校延伸,“校校通”网络工程、农村中小学现代远程教育工程、“
干净干事是全面从严治党的基本要求,是密切党群干群关系的内在要求,是推动经济社会发展的现实需要。全面从严治党的新形势下,领导干部要严守从政底线,自觉增强干净干事的意识
新课程强调教学面对全体学生,充分发挥学生的主动性,强调教学过程是师生交流、生生合作、共同发展的互动过程。这就要求在新课程理念下的教学必须摒弃原有单一、被动的学习方
目的:探讨护士经历患者自杀事件后的认知、情感、意志体验。方法:运用质性研究中的基于Husserl观点构成的诠释现象学的理论方法,采取半定式访谈法,从认知、情感、意志三个维度
核心素养是人在解决问题时所具有的高级能力和关键素养,是顺应信息时代的产物,不仅是个体发展的需要,还是个体适应社会、促进社会发展的必备素养。2017年版普通高中信息技术课程标准提出了高中信息技术学科核心素养的四个要素:信息意识、计算思维、数字化学习与创新、信息社会责任。信息技术学科核心素养提出后如何在课程教学中有效落实成为了当前基础教育改革的重要任务。着眼于培养学生信息技术学科核心素养的现状,以数字
文中介绍了19世纪初以来船上采用的有杆锚、无杆锚和大抓力锚的发展历史与现状,以及锚的结构与性能特点的演变状况。
合成水化硅酸钙被认为是一种非常有发展前景的新型水泥基材料增进剂,但其性能与合成工艺密切相关。本文在前人的研究基础上,探讨钙硅比、反应温度、反应时间和水固比对水化硅
危机预警是危机管理的一个重要环节,也是危机传播所要研究的对象。面对高风险社会到来的现实,危机监测和防范的思想愈益得到重视,反映到危机传播领域,就是大众传媒在风险社会
消费活动是我们人类生存和发展的最基本的社会活动之一。消费什么,怎样消费,大多数都要受到我们消费观的制约和影响。随着社会生产力和科学技术的不断发展,人们的消费观念也