论文部分内容阅读
随着经济的全球化,各领域的国际化交往日益频繁。口译工作变得愈发重要,如何解决相关领域的翻译难点,更好的完成口译工作是非常重要的。作者在班级举办的2013年国际城市合作论坛模拟会议的活动中担任口译员,在完成此次任务之后,作者将自己的表现与此次论坛的译员孙利民的翻译稿件进行了对比,客观的分析了自己在此次口译过程中的错误和弱点,结合所学翻译知识,提出对于相关翻译问题的解决办法,列出提升口译表现的实用方法,写出了这份报告。本文分为以下五个部分:第一部分简单介绍本次口译任务的背景(本文指交替传译)和本项目的背景;第二部分研究影响口译表现的因素。第三部分结合口译转译稿客观研究本次口译的整体表现,并统计出不足;第四部分总结了提高口译表现的几个策略。第五部分得出结论和建议