论文部分内容阅读
《红楼梦》以其高度的思想性和艺术性成为中国最伟大的古典小说.《红楼梦》中塑造了众多人物形象,他们各自具有自己独特而鲜明的个性特征,成为不朽的艺术典型,在中国文学史和世界文学史上永远放射着奇光异彩.其中,王熙凤是作者塑造的最丰满生动的一个艺术典型.在全书一百二十回中,王熙凤出场达到八十六回,而且王熙凤的言语几乎时时刻刻与王熙凤同在.凡是有王熙凤出场的地方,作者几乎总是把她推到舞台口上,置于言语交际的中心,将它的言语作了精彩而淋漓尽致的表现,突出了她那个性化的语言表现特征.该文要探讨的就是《红楼梦》翻译中对王熙凤语言特色把握的问题,探讨的对象以英国汉学家霍克斯的英译本和中国学者杨宪益夫妇的英文全译本为主.该文分析原作时,曾运用文学、语言学的知识;评价译文得失,则主要运用西方翻译理论.探讨该问题有几层意义:一、可以深入了解翻译与语言的关系,尤其是人物语言特色翻译的问题.二、撇开印象式的翻译批评,把评论建立在语言学和翻译理论的基础之上.三、检讨《红楼梦》英译得失,从中吸取翻译经验.全文除去引论部分共分为四部分:第一部分分别介绍翻译与语义学,句法学和言语行为三方面的联系.第二部分首先分析王熙凤的性格特点,再选出王熙凤出场的两个典型情节,通过对其中句型和重点词汇的分析来说明其性格特点在言语中的表现,对比原文和译文的异同.第三部分仅以言语主体为观点,从言语个性化角度对王熙凤言语交际行为中的主体表现特征及其与语用模式特征作一些探讨,以此说明其言语特色,及翻译中出现的一些问题.第四部分为结论部分,对全文作了归纳和总结.