论文部分内容阅读
科技的飞速发展也促进了科技英语类文章数量的急剧增长,汽车行业的迅猛发展也带动了汽车工程英语的海量出现。作为科技英语的分支之一,汽车工程英语既体现了科技英语的特征,同时又体现了自身的专业特色。本翻译实践报告的文本主要来自《汽车工程师》杂志近一年的科技文章,内容较新颖、专业,本文首先对原文本即信息类文本的语言特点特别是科技文本的语言特点进行分析总结再借助平行文本进行对比分析,分别从专业词语和长难句两方面对车辆英语的特殊应用进行了语义分析,特别是词句的衍生义和语义嬗变现象着重解析,最后总结出两个不同层面的汉译方法用于指导翻译实践。对于文本中的特殊词汇的翻译采取了象译、增译、省译和转译等多种方法,而对于长难句的翻译则采用了顺译法、逆译法、分译法和合译法等翻译方法。笔者希望通过自己的翻译实践及总结,既能为国内汽车工程专业的学者、汽车爱好者引进相关知识,又能使译者获得更好的实践锻炼,同时能为其他译者提供一定的借鉴。