论文部分内容阅读
自上世纪90年代以来,语言学家和教育学者们对词汇附带习得进行了大量的理论描述和实证研究,却很少有学者从学习者角度去关注二语词汇附带习得。基于此,本论文采用实证的研究方法试图探讨话题熟悉度和二语水平对二语词汇附带习得的影响。本论文由6部分组成。第一部分介绍了本研究的背景、意义及其目的;第二部分对词汇附带习得、阅读中的词汇附带习得、学习者因素对词汇附带习得的影响以及文本类型等相关理论和研究做了回顾,并指出了其中的局限性;第三部分是本研究的理论基础,界定了相关的术语并介绍了本研究的理论基础和实证基础,即交互理论和Pulido(2003)的研究。第四部分是本研究的方法设计,详尽地介绍了本研究的研究问题、受试、试验材料、测量工具和研究过程。在研究设计中,通过重复使用词汇测试工具(词汇翻译和词汇选择,其中两项测试中均包括16个目的词汇)对三组不同二语水平的186名学习者进行了即时和延时测试(90名学习者提供的数据为有效数据),得出相关数据,进而用Multivariate和Post-hoc的统计方法对数据进行定量分析。第五部分报告了本研究的结果。首先通过话题熟悉度调查问卷确定了受试对所选话题的熟悉程度;其次分别对话题熟悉度和二语水平在词汇翻译测试中和在词汇选择测试中对词汇附带习得和保持的影响做了统计分析,结果如下:(1)本研究进一步肯定了二语词汇附带习得假设,即学习者在阅读的过程中能够附带地习得二语词汇;同时,本研究发现话题熟悉度和二语水平对二语词汇附带习得有积极的影响。(2)对于话题熟悉度来说,不论是在翻译测试中还是在选择测试中,话题熟悉度都只是对即时词汇习得产生了显著影响,而对词汇保持的影响并不显著,但是可以肯定的是,学习者在阅读比较熟悉的说明文中习得和保持的词汇均比在阅读不熟悉的说明文中多。(3)对于二语水平而言,不论是在翻译测试中还是在选择测试中,二语水平对词汇习得和保持都产生了显著的影响。也就是说,二语水平越高,学习者习得和保持的词汇也就越多,并且对于不同水平组的学习者来说,他们习得和保持的词汇量之间的差异也就越显著。(4)对话题熟悉度和二语水平对词汇附带习得的交互效应来看,在翻译测试中,不论话题是否熟悉,二语水平对即时词汇习得都产生了显著影响但对延时词汇保持的影响并不显著。在选择测试中,语言水平对话题熟悉文章中的即时词汇习得产生了显著影响,但对话题不熟悉的文章中的即时词汇习得的影响不显著,然而其对话题熟悉和不熟悉的文章中的词汇保持都有显著的影响。尽管如此,我们依然可以发现,不论话题是否熟悉,语言水平对二语词汇附带习得和保持的影响并不是显著一致的。(5)从两种测试工具来看,受试在词汇翻译中的词汇习得和保持均没有其在词汇选择中的词汇习得和保持表现的好。总之,本研究在丰富和发展二语词汇附带习得理论和实践的同时,也对外语词汇教与学有重要的启示。然而,本研究有待进一步完善的地方有:首先,不同水平的受试完成测试需要的时间不等,过长的时间可能使某些受试失去耐心,因此将来的研究可以在测试时间上给予考虑;其次,阅读任务完成的优劣可能也会影响学习者词汇附带习得,所以将来的研究也可以将这个方面的问题考虑进去;最后,本文仅对目的词词义的习得做了相应的研究,然而学习和掌握一个词汇不仅只是掌握该词的词义,还包括了解其发音、词形、搭配、语用、语境等方面的知识,所以未来的研究也可以考虑这些方面的习得。