中美政府工作报告中主位推进模式对比研究——以2011年-2015年为例

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cqwsly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国政府工作报告是在每年的年初由国家总理总结上一年取得的成果,规划下一年的工作目标,以及将要采取的政策措施。而美国国情咨文也是属于美国政府报告的一种,由总统以报告的形式阐述每年即将面临的国内外情况,以及政府针对国内外的情况所要采取的政策和措施。近年来,基于系统功能语言学理论对语篇进行分析的研究为数不少。对不同体裁的语篇中主位和述位以及主位推进模式的分析多见于广告、新闻等语篇。政府工作报告,作为语篇的一种,其主位推进模式也有一定的特点。中美政府工作报告在主位推进模式的选择上有其自身的特点。本研究以中美政府工作报告中的主位推进模式为研究切入,运用对比分析方法,研究其异同特性,有助于更好地了解政府工作报告的语言特色和表达的意义。  本研究以韩礼德的主位理论和旦什的主位推进概念为理论框架,选取2011-2015年的中美政府工作报告作为研究对象,对比中美政府工作报告中的主位推进模式,旨在对比分析政府工作报告中的主位推进模式,找出其主位推进模式的特征,以及在主位推进模式选择上的异同,并试图探索产生异同的主要原因。基于上述研究目的,本研究试图回答三个研究问题:(1)中美政府工作报告在主位推进模式使用上各有哪些特征?(2)中美政府工作报告中主位推进模式有哪些相同点和不同点?(3)中美政府工作报告在主位推进模式选择中产生相同点和不同点的原因主要有哪些?  本研究分别从www.china.com.cn和www.whitehouse.gov两个具有权威性的政府门户网站上各选取2011年至2015年的中美政府工作报告,分别对语料进行描述,对比分析中美政府工作报告中主位推进模式的异同,以及产生异同的主要原因。  研究结果表明:2011年-2015年中国政府工作报告中小句的数量大体相同。主位推进模式中主位同一型和述位分裂型是使用频率最高的两种模式,在中国政府工作报告中主位派生型,交叉型和不规则型的使用频率较低。而在美国的政府工作报告中,历年的小句数量一致。主位推进模式中述位同一型是使用频率相对较高的一种模式,交叉型的使用频率是最低的。  主位推进模式在中美政府工作报告中的分布规律存在相同点和不同点。相同之处有三点:(1)在中美政府工作报告中主位同一型、述位同一型、述位分裂型和延续型四种推进模式占据主导地位;(2)中美政府报告中主位同一型所占的比重均较高;(3)交叉型在两者中出现的频率都不高。不同点有:(1)述位同一型在美国政府报告中的比重是中国的近三倍;(2)中国政府报告中述位分裂型的比重是美国政府报告的两倍多;(3)而美国政府报告中主位派生型的比重是中国的近两倍。  基于上述异同点的阐述,本研究试从语篇体裁,文化因素和语言特征三个方面对数据分析结果进行探究。中美政府工作报告都是以报告的形式向全国人民传达政府在上一年所取得的成绩以及在新的一年将要采取的政策措施,即中美政府工作报告的体裁相近,在主位推进模式的采用上主要表现为均倾向于采用主位同一型、述位同一型、述位分裂型和延续型四种推进模式。而在中美政府工作报告中各主位推进模式所占的比重不近相同,主要源于中美两国文化的不同及所使用的语言具有不同的特性。  本研究试图帮助中美政府报告的听众了解政府工作报告的基本模式,即主位推进模式对于听众及时掌握政府报告表达的内容有直接的影响,它能够帮助听众及读者准确地掌握政府报告中信息的流程。同时,本研究有助于英语篇章连贯的教与学。英语学习者通过学习语篇中主位推进的模式,可以了解并掌握英汉政治语篇的衔接手法。  本研究主要包括五个部分,第一部分主要简要介绍本研究的研究动机、研究目的和主要的研究意义。第二部分是文献回顾,主要包含国内外学者对于主位推进模式的有关研究,并对主位推进模式的研究现状作出归纳与总结。第三部分是研究设计,主要包括三个研究问题,研究数据的收集,研究步骤等。第四部分主要是数据的分析和讨论,也是本研究的主体部分,即依据数据分析及结论旨在依次回答本研究提出的三个研究问题。第五部分总结本研究的研究发现,并对本研究的理论和实践意义做了相关阐述,最后阐述了本研究的局限性。
其他文献
误译,即错误翻译,是与翻译的忠实原则格格不入的,但在实践中误译又不可避免。误译分为无意误译和有意误译。无意误译主要是由于译者翻译时的疏忽大意、外语功底的不深和对译语国
随着人文主义心理学在二语习得领域的应用,情感因素受到了学者和教育家们越来越多的关注。焦虑作为学习者情感因素的一个非常重要的情感变量,近来成为外语教学研究的学术热点
学位
学位
《庶出子女—一个分居家庭的画像》是加拿大知名华裔女作家丹尼斯·钟的成名作。这部作品获得了众多奖项,包括“温哥华市最佳图书奖”和“加拿大总督文学奖”的提名奖,受到广泛
译作的序言跋语,是译作副文本或周边文本的主要内容。由于其与正文本紧密相连的位置和密切相关的内容,这些副文本往往会在一定程度上影响和引导读者对译作的解读。在文化冲突