离子型稀土矿开采过程中铅活化过程的研究

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chyenu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国是世界上离子型稀土矿资源最丰富的国家,现在广泛使用原地浸矿开采工艺。所谓原地浸矿,即在天然埋藏的矿体上开挖注液孔,将浸矿液注入矿体,浸矿液中的阳离子将吸附在粘土表面的稀土离子交换下来,形成了稀土母液。开采过程中大量的使用高浓度的硫酸铵溶液,NH4+与稀土元素进行阳离子交换吸附以后,也会将矿土中的重金属活化,导致土壤和地下水重金属污染。国内外关于离子型稀土矿开采引起重金属活化问题的研究很少,本文即以重金属铅为代表,研究离子型稀土矿开采过程中铅的活化过程和影响因素,并得出以下结论:离子型稀土矿对NH4+的吸附为物理吸附和化学吸附并存,最大吸附量为6.62mg/g(以氮计,下同)。离子型稀土矿吸附NH4+的过程复合Lagergren准二级速率方程和Freundlich吸附等温方程,矿上对NH4+的吸附主要为外表而吸附和大孔扩散。离子型稀土矿开采过程中,浸山母液中氨氮浓度最初很小,随着矿土的吸附完全,氨氮浓度逐渐增大,在注液末期几乎与进液氨氮浓度相同。浸出母液中La3+和Ce4+浓度从无到有,慢慢增大,达到最大值后开始慢慢减小,直至不再浸出。稀土元素提取完全以后,矿土中的铅开始被活化,活化过程滞后于稀土元素的浸出。离子型稀土矿开采过程中,可交换态、碳酸盐结合态镧和铈几乎全部被浸出,从空间层位上来看,中间层位的剩余量比上下两层的剩余量要多。稀土元素浸提完全后,矿体中的铅会被活化,用于交换吸附稀土元素和铅的阳离子占矿土阳离子交换吸附量的比例很小。离了型稀土矿开采过程中,优先活化可交换态铅,活化率约为70%,被活化的可交换态铅一部分成为稀土母液的一部分,流出矿体,另一部分在形态上并没有变化,只是不能再使用提取可交换态铅的方法提取出来,使得在数值上碳酸盐结合态、铁锰氧化物结合态和有机态铅的含量有所增加。离子型稀土矿开采结束后,矿体中的可交换态铅并没有被全部活化出来,其它形态的铅对pH等因素也较为敏感。开采结束后,当矿体环境发生变化时(降酸雨),矿体中剩余的铅依然存在危害,可能会被二次活化,污染生态环境和人类的生存环境。
其他文献
在二维环形扫描光声层析成像中,系统和图像重建算法是影响后期成像质量和分辨率的两大因素。其中传统的反投影算法是在“理想点换能器”的基础上发展起来的,而在系统中通常采用具有较大探测面积的非聚焦换能器,两者之间的模型不匹配会导致重建图像的横向分辨率下降,即当目标远离扫描中心时,目标图像将在横向方向被拉长,其横向分辨率等于探测边界处的换能器尺寸,这被称为“有限孔径效应”。该效应产生的本质原因是由于平面换能
研究背景:围术期卒中(Perioperative Stoke)是一种致残率高,致死率高的围术期并发症,且目前尚无特异性治疗药物。受体相互作用蛋白激酶1(Receptor interacting protein kinase 1
随着媒体深度融合的推进在国家层面的不断提升,与传统舞蹈相比,融媒时代的传统舞蹈呈现有其独特的性质。它的创作过程、舞蹈语汇、呈现方式以及审美效果都与以往的舞蹈形式截
研究背景近年来,随着临床诊断及介入治疗的发展,对比剂的使用日益增多,对比剂肾病(contrast-induced nephropathy,CIN)已成为心血管介入治疗的常见并发症。目前除水化外尚无
高速铁路因其拥有速度快、运量大、安全经济和环境友好等优点,在我国得到大力地发展,并在我国综合交通体系中扮演至关重要的角色。由于我国地势复杂,在铺设高速铁路路线时往
学徒制度作为一种经济制度和教育制度,在民国这个政治经济和生产方式都发生巨大变革的时期,经历了由传统手工业向机器大工业的发展,形成了以劳动雇佣为主要方式,以经济利益为聚集模式,对学徒进行统一管理与培训的制度。本研究通过运用文献法与分析法的研究方法,在参考近代中国工业发展与经济发展的基础上,尝试全方位的对民国时期有关工厂学徒制的法令及厂规进行研究,以此探寻民国时期工厂学徒制的的真实状况。本研究总体上分
人类从未放弃对“意念控制”能力的想象,随着计算机性能的不断提高,近年来脑电图技术也取得了较大的发展,其在人机交互、医疗辅助等领域取得了很大的进步。因此脑电图与机器
水体富营养化导致蓝藻大面积爆发,造成严重的环境污染问题,急需寻找技术上和经济上可行的资源化处理方法。蓝藻的有机质含量高,通过厌氧发酵产生的挥发性脂肪酸(VFAs)可以作为
电动汽车无线充电技术利用空间中电场与磁场耦合,实现电能在发射端与接收端之间的非接触式传输。相比于传统的接触式(有线)电能传输,无线电能传输的发射与接收端没有物理接触
本论文是一篇翻译实践报告,翻译内容节选的是美国著名作家哈里·卡斯尔蒙的一篇青少年文学作品Our Fcllows,译为《我们的伙伴》。该小说属于青少年小说,主要目标读者是青少年